Видать перевод на португальский
509 параллельный перевод
Ни зги не видать.
Mas tem cuidado.
Если они не станут бастовать - пятака им не видать.
Se não fizerem greve, não recebem cinco.
Сеньор, а у вас сегодня, видать, насыщенный денек.
- Hoje está ocupado, senhor.
Задорная, видать, девица.
Parece ser uma jovem sensual.
Притомился, видать.
Nas últimas, sabes como é?
Чего ж Михайло Кошевого не видать
E Mikhaila Kachevoi, por onde anda?
Расходятся, видать наши тропки.
Os nossos caminhos väo em direcçöes diferentes.
Видать навоевался досыта.
Lutou até à exaustäo, já se vê.
Да, вот именно. Не видать тебе успеха, если не можешь воровать и убивать.
Sim, não te farás rico se não te conhecerem como ladrão e assassino.
Видать, армия теперь уже не та.
O exército mudou muito desde que lá estive.
В Москве, видать, живописцев и без нас видимо-невидимо.
Moscovo deve ter pintores de sobra. Não fazemos falta nenhuma.
Если ты меня пристрелишь, тебе ни цента из этих денег не видать.
Se me alvejares não verás um cêntimo do dinheiro.
Ну что ж... своих рогов тебе больше не видать... а откуда у тебя рога?
Bem... já não se vêem muitos chifres. Como é que tu tens chifres?
Пользуешь, видать, его неслабо.
Será talvez por puxares muito pela cachola?
Моешься, видать, нечасто?
Não tomas banho?
Не секрет, что нынешнее правительство из-за тебя солидно потеряло доверие в глазах избирателей, мальчик мой. Некоторые думают, что на следующих выборах победы нам не видать.
Não é segredo que o governo perdeu grande popularidade por tua causa e há quem pense que seremos derrotados nas próximas eleições.
Видать, не дано тебе... иметь все прелести жизни.
Parece que seu destino... não é ter todos os confortos da vida.
Крыло еле видать.
Mal dá pra ver o pára-choque.
Случись так, что Курра станет единовластным правителем в нашей стране. Свободы и счастья нам не видать.
Se Koura conseguisse poder absoluto nesta terra, a liberdade e a felicidade estariam perdidas.
А если нет членского билета - работы вам не видать.
Se não tiver o cartão do sindicato, você não consegue emprego.
- Да век воли не видать.
Vais ficar mesmo à toa! Tudo bem!
Видать так.
Suponho que sim.
Теперь уж, видать, не миновать по грехам нашим.
Estou a ver que desta näo safamos.
Настьки тебе не видать.
Nastka näo é para ti.
Хлеба тебе не видать от пения...
Não comerá muitos pães, por mais que cante.
Я, видать, поскользнулся.
O meu pé deve ter escorregado.
Усталость, голод, в ночи приюта не видать.
Tenho fome, estou fatigada
Ты, видать, с деревни.
Deve ser do Sul.
- Видать, блядь важнoе делo.
Deve ser um grande caso.
Господи! Не видать мне медицинского колледжа.
HISTÓRIA DA CULTURA EGÍPCIA
За километр вас, обормотов, видать.
Para os tornar visíveis a léguas.
Феззик, не видать ли скал?
Fezzik, aquilo são pedras lá à frente?
Не видать тебе работы, парень.
Queres continuar a trabalhar, rapaz...
Видать, Лидия получила пятёрку за контрольную по математике!
A Lydia teve um "Bom" a matemática.
Кайфа в жизни нам не видать.
aí vai ser uma desgraça.
Я думаю, не видать мне теперь моей сотни фунтов, как думаешь?
Bem posso dizer adeus às minhas 100 libras, não achas?
Конца и края не видать.
É sempre a mesma merda.
А ты, видать, неприхотливый!
Contenta-se com pouco.
Они были в зеленом и смогли справиться со мной, было так темно, Скотти, что рук не видать Понимаешь
Estavam vestidos de verde e levaram-me a melhor, porque estava tão escuro, que não conseguia ver a minha mão.
Как ты разглядел зеленый, если было так темно, что рук не видать
Como viste o verde se estava tão escuro que não conseguias ver a mão?
А вы, видать, притащили сюда всю свою семью?
E então, trouxe a família toda?
Но не видать сестре-цветку прощения, Коль брат пренебрежением в сердце ранен
Nenhuma flor irmã seria perdoada se desdenhasse o seu irmão.
Но не видать сестре-цветку прощения, Коль брат пренебрежением в сердце ранен
" Nenhuma irmã flor será perdoada se desdenhar o seu irmão.
Я думаю, мне больше не видать такой красавицы как Джози.
Acho que nunca mais verei uma rapariga tão amorosa como a Josie.
Видать, одну письку не тронули.
Tudo menos a cona, suponho eu.
Ничего не видать. Да.
Não se via nada...
Ах, как я рад, что я старый пират, могилы мне не видать, погибнув, признаться, отправлюсь обратно в пучине морской пребывать, в пучине морской пребывать ".
A vida de um pirata É uma vida maravilhosa Nunca nos enterram os ossos Porque quando tudo acaba
Видать и вправду слабину дал.
Näo aguentei, dei parte de fraco.
Он, видать, собирался развести здесь цыплят.
- O Pilgrim precisa dum galinheiro,
Мне завершенья не видать...
- Algures fora de alcance
Чтоб тебе отпуска не видать.
Espero que não fiques nas lavagens.