Вкус перевод на португальский
3,308 параллельный перевод
Необразованная никто из нелепо-звучащего города, одарённая таинственно, не благодаря собственным достижениям, и теперь ты развила вкус к шикарной жизни...
É uma nulidade inculta de uma cidade com um nome absurdo a quem foi concedido um dom milagroso pelo qual nunca teve de se esforçar. E, agora, tomou o gosto a uma vida de luxo.
Слоган Кабаниты - "вкус совсем как в Мехико."
Cabanita foi apelidado de : "O sabor autêntico da cidade do México".
Я помню вкус твоего молока во рту.
Lembro-me do sabor do teu leite na minha boca.
На вкус и цвет...
Gostos não se discutem.
"Когда-нибудь, в минуты покоя и счастья, ты вдруг почувствуешь вкус пепла во рту."
"Um dia, quando julgares que estás em segurança e feliz, " a tua alegria transformar-se-á em cinzas na tua boca. "
У морских ежей вкус жизни...
Os ouriços do mar sabem a vida,
У жизни есть особый вкус, таящийся в этом панцире.
A vida tem o seu próprio sabor, Escondida nessa carapaça. Vida crua, vida bonita.
Но в основном она учила меня чувствовать вкус.
Mas, sobretudo fui ensinado, Como saborear.
Ты чувствуешь их вкус?
Consegues saboreá-los?
Попробуйте по одному помидору и оцените их вкус.
Provem cada um, classifiquem de 1 a 10.
В Сант-Антонине умер хороший вкус.
Morreu o bom gosto em Saint Antonin.
Известный ресторан молекулярной еды в Бобурге, кажется, открыл новый вкус жизни.
Uma establecida cozinha molecular, favorita em Beaubourg Parece ter descoberto a especiaria da vida.
Мне этот вкус нравится.
É forte.
На вкус такая же как и на вид. Я должен был взять курицу.
Tão boa como parece.
До сих пор помню его вкус.
Ainda sou viciada.
На вкус как моча, по сравнению с теми, что делают в Напе.
Sabem a urina, em comparação com os que temos em Napa.
Не очень хорошая мысль, ты и так уже слишком хороша на её вкус.
Isso não é boa ideia. Já és uma mãe demasiado boa para os gostos dela.
И оставался соли вкус на губах, что к их челам касались...
E quando as suas sobrancelhas são beijadas, sabem a sal.
А что касается женщин, то в Миэрине их тысячи на любой вкус.
E quanto às mulheres, há centenas em Meereen que podeis perseguir.
Когда-нибудь, будучи весела и благополучна, ты ощутишь во рту вкус пепла и поймешь, что я уплатил свой долг ".
Chegará o dia em que pensarás que estás feliz e em segurança e a tua alegria transformar-se-á em cinzas na tua boca. E então saberás que a dívida está paga.'
Может, оно было сделано под впечатлением от Дафф, но мне хотелось бы думать что у него другой вкус.
Pode ter sido inspirada pela Duff, mas eu... gosto de pensar que vai numa direcção diferente.
Ну, на вкус и цвет...
Bem, isso está nos olhos de quem vê.
На вкус так же хорошо как и выглядит?
Está tão gostoso quanto parece?
Выглядит как синий, но на вкус как красный.
Parece azul, mas sabe a vermelho.
И теперь твой рот синий, хотя я полагаю, на вкус он как красный.
E agora tens a boca azul. Mas suponho que saiba a vermelho.
Тогда у них должен быть вкус получше.
As crianças de hoje tem a tua idade. Então deviam ter bom gosto.
Зачем 25 летнему человеку нужен крем дополняющий вкус сахара?
Para que precisa uma de 25 anos de misturar natas e açúcar?
Как на вкус?
Como está isso?
У тебя отвратительный вкус в мужчинах.
Tens péssimo gosto para homens.
эй На вкус как..... молекулы
Sabe a... moléculas.
Теперь не ты не чувствуешь вкус арахисового масло и желе?
Agora já não consegues provar MA e G?
У твоей подруги Шарлотты хороший вкус.
A sua amiga Charlotte tem bom gosto.
Не знаю, каким оно должно быть на вкус.
Não sei bem como deve saber.
То, что я сготовил, выглядело как блевотина на тарелочке, а на вкус и того хуже.
O que ue fiz parecia um doente num prato, e sabia ainda pior.
У каждого есть вкус.
- Claro que tenho.
- Антон оценит вкус.
- O Anton fará as honras.
Я думала могу ощутить вкус цвета.
Pensava que sentia o gosto das cores.
Как на вкус?
Sabe a quê?
Ну, примерно так я представляю вкус спермы.
Como os gostos que imaginava para o esperma.
Никакие деньги в мире Не могут купить хороший вкус.
O dinheiro não compra bom gosto.
Вы приручили детёныша льва, кормили его сырым мясом, а теперь изображаете удивление, что теперь он вырос, и ему нравится вкус крови.
Adoptou um filhote de leão, alimentou-o com carne crua e ficou chocado quando ele cresceu a gostar de sangue.
Приятнее на вкус и плотнее чем взращенные особи.
Mais saboroso e firme do que os espécimes de aquicultura.
Тяжбы обитания в дикой природе придают плоти своеобразный вкус.
A sua existência selvagem transparece no sabor da carne.
Вкус набираем.
Torna-nos mais saborosos.
У мяса интересный вкус.
A carne tem um sabor interessante.
Мой вкус не столь совершенен, как ваш.
O meu palato não é tão apurado como o seu.
Это животное на вкус испуганно.
Este animal sabe a assustado.
Какой же вкус у'испуганности'?
Que sabor é esse?
Лишь столько, чтобы свиньи вошли во вкус.
Apenas o suficiente para o porco saborear.
Ему дали другую еду, которая, по его словам, скверная на вкус.
Foi-lha dada outra refeição, da qual disse que sabia mal.
На вкус еще лучше.
E sabe ainda melhor.
вкусная еда 25
вкусно 1158
вкусняшка 98
вкусняшки 16
вкусные 52
вкусная 39
вкуснотища 83
вкуснятина 327
вкусный 87
вкусное 32
вкусно 1158
вкусняшка 98
вкусняшки 16
вкусные 52
вкусная 39
вкуснотища 83
вкуснятина 327
вкусный 87
вкусное 32