Вкусы перевод на португальский
174 параллельный перевод
Конечно, у всех вкусы разные, но я всегда восхищался их формой.
Pessoalmente, eu adorava o uniforme.
Что твои вкусы устремлены к молодости - понятно.
É compreensível que tendas para o jovem.
Летите по воздуху... без забот и без хлопот. На все вкусы. На все кошельки.
Rodem à vontade, pelo ar, sem se cansarem, é para todos os gostos e para todos os preços.
Запахи, вкусы, разные делишки - всё как вживую
Números não temos, mas estão cheios de medo mesmo.
Вы знаете, что я уважаю все вкусы и причуды Все извращения заслуживают уважения
Tenho o maior desejo de te contentar, pois tu sabes que eu respeito os gostos e os caprichos, por muito barrocos que eles sejam, eu acho-os respeitáveis,
У него вкусы мясника, ставшего римским императором.
Ele tem gostos de vagabundo.
Я знаю, что люблю, но меня интересуют твои вкусы.
Eu sei do que eu gosto. E sei que foste treinada para saberes do que eu gosto.
Эта женщина знает вкусы всех своих клиентов.
Para os dois. Eis uma senhora que sabe aquilo de que gosto, Poirot.
Но у нас разные вкусы.
Mas não, ela detesta os filmes de que eu gosto.
Да, у тебя экстравагантные вкусы.
Vê-se logo que tem gostos de luxo!
Нет, у него специфические вкусы.
Não. Ele tem gostos particulares.
Разные люди - разные вкусы.
Gostos diferentes para pessoas diferentes.
Но каковы его вкусы, склонности, стремления?
Mas quais säo os seus gostos, as suas paixöes, os seus objectivos?
Может, он не создает экзотические вкусы которых жаждут некоторые молодые люди в наши дни, но он удовлетворяет наши нужды.
Pode não oferecer os sabores exóticos que alguma da nossa jovem população ambiciona estes dias, mas corresponde às nossas necessidades
Ресторан, меняющий вкусы, но сохраняющий внутреннюю эстетику.
Um restaurante que muda com gosto, sem perder a estética geral.
Наверное, у нас похожие вкусы.
Partilhamos os mesmos gostos, acho eu.
У нас с Кэлом разные вкусы : я люблю живопись, а он - нет.
A diferença entre o gosto do Cal para a pintura e o meu, é que eu tenho algum.
У нас накапливаются вкусы и привычки, но позволять им довлеть над нами, ни к чему хорошему не приведет.
O paladar e o hábito andam de mãos dadas, mas deixá-Ios apoderarem-se de nós de nada nos serve.
Полагаю, она не была поваренной книгой "Вкусы Ватикана".
E não era o livro Culinária do Vaticano. Não.
Похоже у вас схожие вкусы.
Vocês... vocês os dois parecem ter o mesmo gosto.
Ну и вкусы у мужиков!
Como os homens são estranhos.
Ну и вкусы у Прайсов.
Acho que já sabemos onde está o Price.
- Прежде, чем я решу я хочу быть уверен, что наши вкусы совпадают.
- Antes de decidir quero ter a certeza de que somos compatíveis.
... "Вкусы публики понять невозможно".
"Não se pode prever o gosto do público".
Вкусы, текстуры... ощущать, как еда проходит по пищеводу Седьмой. Это... изысканно!
Os sabores, as texturas, sentir como desliza pelo esófago de Seven.
Я опишу вам блюдо... вкусы, ощущения.
Descreverei a refeição para você... os sabores, as sensações.
У нее изысканные вкусы.
Nada. Sabemos que ela tem gostos caros.
Я думаю это значит удовлетворить наши вкусы.
Acho que é para satisfazer o nosso apetite.
Я знала, что вы будете расширять свои вкусы, но не предполагала, что станете таким поваром-гурманом.
Sabia que você estava expandindo seu paladar, mas não tinha percebido que se tornara um mestre-cuca.
А у мистера Коди оказались довольно своеобразные вкусы.
O Sr. Cody tinha um gosto musical muito particular.
Как же мне показать, что все вкусы и запахи и даже цвет неба казался мне ярче и пронзительнее, пока я целиком и полностью принадлежала ей?
Como posso demonstrar que nada, nem um sabor... nem um cheiro, nem sequer a cor do céu jamais foram tão intensos como quando eu lhe pertencia?
- Правда? - Да. Только потому, что у вас разные вкусы.
Só por preferir outros azulejos?
Что мы сделали с человеком, который не поступился идеалами, самобытностью который не подстраивался под чужие вкусы?
Olhem o que fizemos ao homem que recusava conciliar os seus ideais ao gosto popular. Que recusava comprometer a sua integridade.
Надеюсь, твои вкусы не изменились.
Espero que os teus gostos não tenham mudado.
Мои вкусы изменились.
Meus gostos mudaram.
А похожие вкусы - залог близости.
É muito importante ter os mesmos gostos.
Её не стошнило. Он изменил её вкусы!
Ele fez ela mudar de opinião.
Дерьмовые у вас вкусы, дамочка.
Senhora, tem um gosto péssimo.
- Ага. Меня сегодня один родственничек уже пытался кое с кем свести, и у нас очень разные вкусы. Спасибо, не надо.
Obrigado, dispenso.
Вижу, твои вкусы улучшились после лета в Париже.
O teu gosto realmente amadureceu, para um verão em Paris.
Простые добродетели, простые вкусы.
De virtudes e gostos simples.
У нас сходятся вкусы, интересы.
Partilhamos os mesmos gostos e interesses.
До этого утра я никогда не одевал ее, но сейчас такое ощущение, будто мои вкусы изменились.
Até esta manhã, não gostava nadinha dela, mas agora, é como se os meus gostos tivessem mudado.
Вкусы Помпея, на мой взгляд, оставляют желать лучшего.
Considero o gosto de Pompeu pela decoração um pouco entediante.
А у меня вкусы попроще.
Tenho gostos mais simples.
Уверяю вас, мои вкусы изменились.
Garanto-lhe que os meus gostos mudaram.
- Вкусы меняются.
- O meu género é "rapariga".
Вкусы, которые станут более ясными позже
Gostos que... se revelarão claramente na continuação da minha história.
Да, вкусы...
OK!
У Джудит специфические вкусы.
A Judith tem uns gostos muito próprios.
- Софи знает мои вкусы.
- O que querem?