Во времена перевод на португальский
602 параллельный перевод
Охотился во времена моего отца.
Era do tempo do meu pai.
Все тот же удивительный, магический, настоящий кристалл, который был еще у Осириса во времена фараонов в Египте, сквозь который Клеопатра увидела приближение Цезаря и Марка Антония и так далее и тому подобное.
Esta é a genuína, mágica e autêntica bola de cristal... usada pelos sacerdotes de Ísis e Osíris nos tempos dos faraós do Egito... na qual Cleópatra viu Júlio César e Marco Antônio pela primeira vez... etc... etc...
Это случилось во времена, когда нечистоплотные репортёры ради жареных материалов были готовы на всё, вплоть до убийства.
Tudo isto aconteceu na época obscura do jornalismo, quando um repórter à caça da notícia, era capaz, até de justificar um assassinato.
Игроки были прошлые актеры, тусклые личности, которые блистали, однако, во времена немого кино.
Os outros jogadores eram amigos actores, figuras apagadas que talvez ainda recordem do tempo do mudo.
Это вышло из моды еще во времена Робинзона Крузо.
Bem, isso acabou-se com o Robinson Crusoe.
Их сооружали еще во времена твоего дедушки.
Fundo do mar? Coisas de outros tempos.
Здесь написано, что во времена Римской Империи...
"diz-se que no tempo dos romanos..."
Во времена, когда самые развитые существа на планете, наши с вами предки Были разновидностью приматов эры плиоцена.
Na altura em que os seres mais evoluídos aqui... eram os nossos antepassados, os australopitecos.
Даже во времена учебы в Консерватории, твой талант был очевиден.
É prodigioso! Mas no fundo não me surpreende, isso já era evidente no Conservatório.
Никогда "я вас люблю", никогда "я жду тебя", уже нет красивой поэмы, как во времена прекрасных дам, почему?
Nunca dizem "eu amo-te" Nunca dizem "espero por ti" Nunca nos dedicam um poema como às damas de outrora. Porquê?
Во времена Шермана, была война, Ди.
Com o Sherman era guerra, Dee.
Когда их планету поглотила сверхновая тысячелетие назад, они переселились на Землю, во времена Сократа и Платона.
Quando a estrela do planeta deles se tornou numa supernova, há milénios, transportaram-se para a Terra durante a época de Sócrates e Platão.
Инфекция похожа на созданную на Земле, во времена опытов с бактериологическим оружием в 1990-е годы.
A infecção assemelha-se a outra desenvolvida na Terra durante as experiências da guerra bacteriológica da década de 1990.
ЭТО БЫЛО ВО ВРЕМЕНА ГЕОРГА lll, КОГДА ВСЕ ЭТИ ПЕРСОНАЖИ
FOI NO REINADO DE JORGE III QUE ESTAS PERSONAGENS VIVERAM
Достаточно хороший прогноз, учитывая точность измерений во времена Птолемея и намного более поздние.
Previsões suficientemente boas para a precisão das medições, na época de Ptolomeu e nos séculos seguintes.
Человек, искавший гармонию в космосе, был обречен жить во времена исключительных раздоров на Земле.
O homem que suspirava pela harmonia no cosmos, estava destinado a viver numa época excepcional de discórdia na Terra.
Значит, во времена космических полётов ещё могут сохраниться следы того события, которое увидели кентерберийские монахи в 12 веке.
E assim existem as provas físicas nesta era do voo espacial, para o relato dos monges da Cantuária no século XII.
Во времена Гипатии Александрия, попавшая под власть Рима, жила в смертельном напряжении.
A Alexandria do tempo de Hipátia, então desde há muito sob o domínio romano, era uma cidade com graves conflitos.
Это было во времена войны.
Foi durante a guerra.
Они были группой поселенцев во времена крытых фургонов.
Uma família de colonos do tempo das diligências.
Как во времена фараона.
É como um regresso dos faraós.
Мистер Тэлманн, вы изъясняетесь как человек, который за границей выучился говорить устаревшим языком, вышедшим в Англии из моды еще во времена юности моего дедушки.
Falas como quem aprendeu no estrangeiro certos maneirismos arcaicos que saíram de moda na Inglaterra na época em que meu avô adolescia.
Понимаешь, во времена моего детства особо не миндальничали.
Na minha infância, os pais não eram fracos.
Как во времена Шекспира.
Como no tempo de Shakespeare.
Мы живем во времена перевозбуждения
Vivemos num excesso de estímulos.
Во времена, когда мир образования принадлежал только мужчинам, жила девушка, которую звали...
Num tempo... em que o mundo do estudo estava reservado apenas aos homens, vivia uma rapariga chamada...
Дорогие возлюбленные мои! Мы собрались здесь, пред лицом Господа и его прихожан чтобы соединить этого мужа и эту жену священными узами брака, установленными Господом в раю во времена невинности человечества.
Queridos amigos, estamos reunidos perante Deus e perante a congregação d'Ele para unir este homem e esta mulher nos sagrados laços do matrimônio, que é um estado honroso instituído por Deus no paraíso, no tempo da inocência e que não deve ser tomado ligeiramente,
Во времена войны в Корее, соотношение сбитых самолетов было 12 к одному. В то время как мы уничтожали 12 кораблей, им удавалось подбить только один наш.
Na Coreia, abatemos 1 2 jactos deles por cada um dos nossos.
Дети мои, мы живем во времена раздора и гнева... Ложь господствует повсюду. Христиане убивают друг друга.
Vivemos uma época de brigas e raivas, a mentira tem toda a força...
Терренс Манн был добрым и благородным голосом разума во времена великого сумашествия.
O Terence Mann era uma calorosa e gentil voz da razão, nos tempos de grande loucura.
" Во времена, когда детишки не могли себе позволить очки, молоко и одежду у многих детей эти вещи были потому что за всем этим всегда стоял доктор Грэхем.
"Ás vezes as crianças não tinham coisas como óculos, leite ou roupas, " mas a nenhuma eram negados estes bens essenciais, " porque estava lá sempre o Dr. Graham.
"ƒействи € какого российского романа, охватывающего более 500 персонажей, происход € т во времена Ќаполеоновских войн?"
Que romance russo, com mais de 500 elementos... ocorre nas Guerras Napoleónicas?
Люди с такими штуками на головах пришли во времена моего прапрадеда.
Os homens que usavam isto vieram no tempo do avô do meu avô.
Вы озадачили меня вопросом о гражданских правах в Бюро, во времена Гувера.
Recordo que apertou comigo, nos direitos civis e a actuação do FBI nos anos do Hoover. Dei-lhe um A.
Во времена рыцарей круглого стола?
Na época da Távola Redonda?
Как они управлялись с туалетной бумагой во времена Гражданской Войны?
Que usavam como papel higiénico na guerra civil?
Туалетная бумага во времена Крестовых Походов.
Papel higiénico durante as Cruzadas.
Во времена, когда все рушится на глазах,... Эндора решила дать Бурген-бан шанс обрести второе дыхание!
Endora deu uma oportunidade ao Burger Barn. Um novo sopro de vida.
Во времена великих бедствий рождается дружба на всю жизнь. Не так ли?
Mon Dieu, em tais adversidades nascem as amizades duradouras, nest-ce pas?
Подумать только, кем был Светоний во времена правления Цезарей!
Imagine o que Svetónio representou no tempo dos Cêsares.
Они фиксировались по всему миру, во все времена.
Foram mencionados em todos os lugares, em todas as épocas.
Я согласен, что были времена, когда война была необходимостью, а вы были нашим величайшим воином.
Concordo. A guerra já foi necessária e foi o nosso maior guerreiro.
Этот тип романтичной лжи... может только ввести молодых людей в заблуждение... во все времена.
Este tipo de falsidade romântica só pode levar os jovens a perderem-se ainda mais,
Да восславится Господи во все времена.
Que Deus seja sempre louvado.
— Самый полезный совет во все времена!
- A 1.ª coisa realmente útil que ouvi hoje!
Давным-давно, во времена ледникового периода на Севере жила могущественная королева, по имени Джулиана.
Há Muito tempo, no final da última grande Era Glacial,
Видите ли, во все времена были мужчины и женщины которые пытались найти ответ на тайны мироздания.
Através da História, houve alguns homens e mulheres... que tentaram desvendar os mistérios da existência.
Посвящается памяти груэинских воинов, отдавших свои жиэни эа свободу родины во все времена.
Dedicado à memória dos guerreiros georgianos, que deram a vida pela liberdade da Pátria em épocas diferentes.
Народ мой, преклоним колени перед святой памятью героев, павших на поле битвы сегодня и во все времена.
Meu povo, prostramo-nos em veneração da memória sagrada dos heróis, que tombaram no campo de batalha hoje e em todos os tempos.
В былые времена... он не уставал, даже разгромив вражеское войско.
Um sonho...
Ну, во все времена с этими людьми происходили ужасные вещи.
Ao longo dos tempos, aconteceram coisas terríveis a estas pessoas.
во времена магии 24
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
во времени 22
во время 73
во время обеда 20
во время войны 80
во время операции 20
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
во времени 22
во время 73
во время обеда 20
во время войны 80
во время операции 20