Вот и я так думаю перевод на португальский
50 параллельный перевод
- Вот и я так думаю.
- Foi o que achei.
Вот и я так думаю.
Exatamente o que pensei.
Вот и я так думаю.
Pois, também pensei que não.
Вот и я так думаю.
É isso mesmo.
Вот и я так думаю.
Estava a pensar no mesmo.
Вот и я так думаю.
É o que acho.
Вот и я так думаю.
- Pois, foi o que pensei.
Вот и я так думаю. Но большинство так не думает.
Foi o que pensei, mas a maioria das pessoas não me entendem.
Вот и я так думаю.
Também acho.
Да. Вот и я так думаю.
Foi o que eu pensei.
Вот и я так думаю.
É o que eu digo.
Без сомнения... Без сомнения, мы имеем дело с очень ценным существом... и я думаю, что ни вы, ни я, ни кто-либо еще не имеет права... - вот так взять и уничтожить его.
Esta é uma espécie importante, e não acho que nenhum de nós tem o direito de exterminá-los arbitrariamente.
Слушай ты, запомни раз и навсегда : когда я вот так сижу и думаю... меня чтоб не трогал! Понял?
Quando eu estiver assim sentado a pensar... não faças perguntas!
Я думаю, мы должны спать на улице, есть крошки, и жить вот так пару сотен лет, и я даже не шучу об этом.
Acho que devíamos dormir na rua, comer restos e devia ser assim... durante uns duzentos anos, e não estou a brincar.
И вообще, я думаю, что все должны резать вот так :
Aliás, acho que todos devem cortar a comida assim...
И вот так.. я получу новый ритм. И это, я думаю, в композиции будет просто потрясающе.
é como modificar um pouco a batida, torna mais pesado o som dessa pista.
Так вот, Крис мне интересен, и я думаю, что это взаимно.
Pois eu gosto muito do Chris e penso que ele sente o mesmo.
Я вот думаю о правоверных пьяницах и грешниках - если к ним с душой подходишь, то и они к тебе так же.
Eu tenho uma idria para os que rezam : Os Bêbados e os Pecadores. Se os tratares bem, retornarão mais do que recebem.
Ты знаешь, эти глупые рассказы о призраках в голливудских фильмах Вот так и я думаю.
Como essas histórias estúpidas de fantasmas dos filmes ou igual a isso, suponho.
Так вот, я думаю, сон означает, что я боюсь дома сделанного из свечей боюсь сделать следующий шаг и...
O sonho sou eu com medo, na casa de velas a dar o grande passo e...
Я думаю... О, и вот так вот.
Acho... e tem mais isso.
Я не думаю, что девушку можно вот так лапать против ее воли. Вот и все.
Uma miúda não deve ser obrigada a fazer nada, só isso.
Я думаю вот так меня и запомнят.
Suponho que é assim que irei ser recordado.
Я думаю, если один парень прыгнет вперед головой И перед падением сделает сальто в воздухе вперёд То получит почти лишний метр, вот так легко.
Acho que se alguém se lançasse de cabeça e mesmo antes de bater no chão fizesse um mortal à frente, ganhava 90 centímetros facilmente.
И я натянул шляпу, вот так думаю, никто не заметит меня
Baixei o meu chapéu, e ninguém conseguiu ver o meu rosto.
Я думаю, он - поэт, которого не очень хорошо знают в Голландии, но здесь его любят художники, и вот так я стал читать его.
Um poeta não muito conhecido na Holanda, eu acredito, mas... ele é um dos favoritos dos pintores por aqui, assim foi como o conheci.
Я думаю, ты выстрелил с железнодорожной платформы Она взорвалась у тебя в руках И вот так ты получил ожоги
Acho que disparou da plataforma do comboio, e ela explodiu em si, e foi assim que ficou com as queimaduras.
Так вот я думаю открыть банковский счет, понемногу туда вкладывать, и, скажем, накопить уже к Рождеству.
Por isso, o que queria fazer era abrir uma conta especial no banco. Se começar a poupar, sei que no próximo Natal vou poder comprá-lo.
Так вот, я думаю, кто бы это ни был он предвидел будущее, и знал в какой ночной кошмар ты превратишься.
Bom... Suponho que quem quer que fosse conseguia prever o futuro e sabia o pesadelo em que te irias tornar.
Так и есть. Вот почему я так думаю.
É por isso que acho isso.
У людей не осталось возможности просто посидеть и узнать друг друга, так что... вот что я думаю.
As pessoas não têm a oportunidade para apenas descobrir uns aos outros, então... aqui está a minha ideia.
"Я думаю вот так вот все это и заканчивается"
"Acho que é assim que vai ser agora."
Я вот думаю, может ты заберешь его сегодня, а я загляну завтра и заберу его, часиков так в 9.30?
Estava a pensar que podias levá-lo hoje e eu apanho-o amanhã, por volta das 9h30?
Я это упомянул только потому, что девушка, с которой я переспал, в последнее время меня игнорит, и я вот думаю, может, я сделал что-то не так?
O único motivo pelo qual falei, foi porque a mulher com quem fiz tem estado... praticamente a ignorar-me ultimamente, e pensei... que talvez tenha feito algo de errado?
( # # # ) Так вот, обычно в субботу утром очень медленные и спокойные времена, и я думаю это, потому что все люди дома
As manhãs de sábado são normalmente paradas e tranquilas.
По дороге, я сказал себе, что если Л.А. такой, как я думаю, то я, блядь, покончу с собой, но вот я здесь, и всё не так плохо.
Disse a mim mesmo na viagem que se LA fosse assim, matar-me-ia. Mas agora que estou aqui, achei fixe.
Так вот, я до сих пор не знаю, кто оборотень, но думаю, я знаю, что ему нужно, и это не самые хорошие новости.
Continuo sem saber quem é o metamorfo, mas acho que sei o que quer e as noticias não são boas.
Так и есть. Я вот иногда думаю, что мне стоило стать пожарным.
Às vezes, eu queria ser um bombeiro.
Так что вот, я думаю, это и есть мой план.
Sim, este parece ser o meu plano.
Я думаю вот почему ты так недовольна мной... Потому что я знаю, и потому что ты знаешь, что я знаю и потому что ты знаешь что ты похожа на меня больше чем любой человек, которого ты встречала за всю свою жизнь.
E eu acho que é por isso que estás tão chateada comigo... porque sabes tudo isto, e porque sabes que eu sei, e porque também sabes que és mais parecida comigo do que seja com quem for, que tenhas conhecido na tua vida inteira.
Зак был хорошим парнем, а теперь он мёртв, и я думаю, из-за тебя, вот я и пришёл получить то, что ты так ему и не дала.
- O Zack era bom e está morto. Acho que foi por tua culpa. Vim cobrar o que não retribuíste.
Так вот, Дитер часто в разъездах, а его парень хочет угомониться и завести детей. Он даже нашел суррогатную мать... училку-мормона из Фресно... но, настоящая проблема, я думаю, в том, что Дитер не уверен в том, что будет хорошим отцом, потому, что его детство не было безоблачным.
O Dieter viaja muito, e o namorado quer assentar, ter filhos e encontrou uma barriga de aluguer, uma professora, mas acho que o verdadeiro problema é que o Dieter não sabe que tipo de pai seria por causa da sua infância traumática.
Вот как я думаю о ней, так и Тесса думает о тебе.
É assim que penso nela e é assim que a Tessa pensa em ti.
и я просто... я... я просто не думаю что она хотела бы, чтобы я разбил ее дух вот так.
Só não me parece que ela fosse querer que eu esmagasse o espírito dele assim.
Я так думаю, что логин и пароль это комбинация вот этого на одном из бесплатных почтовых сайтах.
Creio que o nome de utilizador e a password são uma combinação disto, num dos principais sites de e-mails gratuitos.
Думаю, мне это просто было нужно, так что я позволила ему поцеловать меня и немного вот этого.
Permiti que ele me beijasse e um pouco disto.
Нет. Не "я так думаю". Вот так оно и есть.
Nada de "acho que sim." As coisas são assim mesmo.
Думаю, моя мама поступила бы так же, вот и я так поступлю.
É o que a minha mãe teria feito, então é o que vou fazer.
Вот как обстоит дело, и я не думала, что мы так скоро будем это обсуждать, но, я думаю, сейчас подходящее время рассмотреть вероятность публичного размещения акций.
Eis a questão e não pensei que tivéssemos já esta conversa, mas é boa altura para considerarem uma OPA.
Только вот я вышла за него замуж, он мой муж, и я думаю, это справедливо - задать такой вопрос женщине, которая спала с ним не так давно, как я.
É que, eu casei com ele, é meu marido, acho que é uma pergunta normal para a mulher que foi para a cama com ele há menos tempo que eu.