Всплывёт перевод на португальский
415 параллельный перевод
Я в курсе факта, что вы готовы закрыть глаза на проблему, пока она не всплывёт и тяпнет за задницу!
Eu sei que vai ignorar este problema... até ele lhe morder o cu!
Ждём здесь, пока не всплывёт.
Vamos ficar até o encontrarmos de novo.
- Ваше имя не всплывёт.
- Não se falará no teu nome.
Рэндалл всплывёт, а Хендерсон может сам за себя постоять.
Randall vai aparecer e Henderson pode cuidar de si mesmo.
Всё всплывёт во время трибунала. Я лично позабочусь об этом.
Os factos aparecerão no tribunal, assegurar-me-ei disso.
Они не остановятся, пока не всплывёт вся правда.
Vão cavar até descobrir a verdade.
И не всплывёт, пока сам не захочет.
Escondeu-se até decidir aparecer.
Жир растопится, и сало всплывёт.
À medida que a gordura derrete, o sebo flutua à superfície.
Если он всплывёт - значит виновен в колдовстве и его сжигают на костре.
Se ela flutuasse, era acusada de bruxaria e queimada na piroga.
Да если что и всплывёт, мы обратим всё в вашу пользу.
No caso de vir a público, até pode ser transformado numa vantagem.
Чарли жил на берегу океана, но плавать почти не умел. И эта деталь потом всплывёт в ходе нашей истории.
Apesar de viver perto da água, Charlie não era grande nadador, um pormenor que irá encaixar mais adiante na nossa história.
Может, теперь это всё всплывёт.
Talvez agora tudo se venha a saber.
Может, кто-нибудь и всплывёт.
Alguém que possamos relacionar.
В обмен на это, я гарантирую, что вы будете фигурировать во всех текущих связях с Вигом как часть большого расследования и эта киношка, которая у меня есть она не всплывёт в отделе внутренних расследований.
Em troca, eu certifico-me que todas as acusações contra vocês são levantadas, quaisquer associações que tenham tido com o Vig, como parte de investigação inter-departamental, e este vídeo caseiro que tenho aqui, certificar-me-ei de que nada disso vai parar às mãos dos tipos dos Assuntos Internos.
Меня уволят, если это всё всплывёт...
Se isto vier a lume, despedem-me.
Это возможно не всплывёт, но если всплывёт, я не буду комментировать.
Pode não vir a lume, mas, se vier, não farei comentários.
С этой историей связан человек, совершенно непричастный к убийству. Но если сейчас всплывёт правда, его жизнь станет гораздо тяжелее.
Há alguém nisto tudo que é totalmente inocente de qualquer envolvimento nos acontecimentos daquela noite mas cuja vida será infinitamente pior se eu contar a verdade nesta altura.
Но, если всплывёт что-то серьёзное, я не смогу тебе помочь.
Mas se acontecer alguma coisa e estiveres envolvido, não te ajudarei.
Мы позвони́м, если что-нибудь всплывёт.
Se descobrirmos algo, telefonamos.
Я думаю не стоит даже упоминать что я не могла и предположить что это всплывёт
Escusado será dizer, nunca pensei que isto aparecesse.
Я знал, что если всплывёт правда об исчезновении детей, проект строительства шоссе будет под угрозой.
Eu sabia que, se soubessem a verdade sobre os desaparecimentos das crianças, o projecto da auto-estrada correria perigo.
Должен, но это проблема всплывёт только в следующем финансовом году.
Pois devia, mas é um problema que vai surgir no próximo ano fiscal.
А если это где-то всплывет? Господи, у меня ведь семья.
Se isto se sabe, meu Deus, a minha família.
Он всплывет за воздухом...
Ele vai ter de emergir para respirar.
Она исчезнет на две-три недели, а когда всплывет, не останется никаких следов.
Ela desaparece, umas 2, 3 semanas, então ela reaparece... sem os pesos, sem marcas.
Если все это всплывет где-нибудь, и кто-нибудь это реализует вам уже не придется подкидывать шары.
Se deixa isto escorregar através de seus dedos, através de nossos dedos, e alguém mais capta não estará contando quantas balas atira no ar.
Если в отношениях есть проблема, то в день рождения она всплывет.
Quando o mágico regressou da Europa dois ficaram castanhos!
- Потому что если вы когда-нибудь встретитесь и всплывёт эта тема, мы должны говорить одно и то же. - А какая разница?
- Que diferença faz?
Но если бы такая вещь действительно существовала мы бы предприняли меры, чтобы уничтожить вирус но мы приберегли бы антидот, на тот случай, если вирус всплывет снова.
Mas se houvesse algo como isso... seriam tomadas medidas para o vírus ser destruído... mas iríamos manter o antídoto por perto só para o caso de mais alguém aparecer com ele.
Через 20 минут всплывет мое имя.
Daqui a 20 minutos o meu nome vai aparecer.
К утру всплывет кверху брюхом.
Ele vai estar a flutuar de cabeça para baixo amanhã.
- Английский как государственный язык всплывет первым. Это будет наш первый удар.
- Será o nosso trunfo de diversão.
Вот-вот всплывет.
Vem á tona não tarda.
Ссуды можно было бы перераспределить, чтобы исправить дело. Но, если это всплывет сейчас, то сделки не будет. Фулье слишком самолюбив, чтобы не запороть все дело.
Posso seguir adiante e alterar os numeros, mas como te digo, isto acabara por se salientar a luz.
Но если также всплывет, что миллионы были дополнительно потрачены на то, чтобы поймать их, ибо они умудрились сбежать - то это было бы настоящей катастрофой.
Mas se soubessem que mais milhões foram desviados para apanhar aquelas coisas porque elas fugiram, isso seria um desastre.
Если всплывет эта тема, мы просто будем улыбаться и кивать.
Se alguém falar, sorrimos, dizemos que sim...
В последний раз его видели выходящим из гостинцы в центре города, но мы ожидаем, что он еще всплывет.
Foi visto pela última vez num hotel da baixa, mas esperamos que reapareça.
Я сейчас пройдусь по всей памяти, может, что-нибудь всплывет.
Vou rever a memória inteira. A ver se algo aparece.
Мои ищейки... они раскопали слишком много дряни. Будет неловко, если все дерьмо всплывет.
A minha investigação... a investigação descobriu muita coisa suja.
Прослушка обязательно всплывет на суде.
As escutas têm de aparecer em tribunal.
Ты же мне говорил, что мое имя никак не всплывет в связи с этим... а теперь подсылаешь ко мне репортера.
- e manda-me um repórter? - Exacto!
Если твое имя всплывет в связи с убийством... тебя вернут в тюрьму.
Perdes logo a liberdade condicional.
У нас тут и работники здравоохранения, и репортер... и мои собственные обозленные подчиненные, все равно все всплывет.
Entre assistentes sociais, o repórter e os meus homens fulos, vai saber-se.
Позвоните мне, если что-нибудь всплывет.
- Liguem se houver alguma coisa!
Если так и продолжится, эта чертова страна "всплывет кверху пузом".
Se isto continuar. Este País vai ficar de pernas pró ar.
Об этом лучше упомянуть, а то некрасиво получится если что-то всплывет.
Devias contar-lhe tudo porque se a verdade vier a lume, a coisa pode ficar feia.
Представляете, что будет, когда это всплывет?
- Sim. Imaginam a bomba que vai ser, quando isto se souber?
Я знала, что эта тема всплывет.
- Sabia que isso viria à baila.
- Правда о Кларке всплывет в любом случае
A verdade sobre o Clark será exposta de qualquer forma.
Если всплывет то, что парень который это все спланировал, возможно, мертв,... шестеро других жуликов еще глубже залягут на дно.
Se sair lá para fora que o homem que... Que organizou tudo isto possivelmente está morto, os outros seis reclusos vão estar ainda mais alerta.
Может быть нам однажды повезет, и это все всплывет на поверхность.
Talvez tenhamos sorte um dia, e venha à superfície.