Встает перевод на португальский
571 параллельный перевод
а мистер Грифит по-прежнему первый встает и последний ложится.
E o Sr. Gruffydd... sempre o primeiro a levantar-se e o último a deitar-se.
Когда встает солнце и играет твоими волосами.
Com o sol nascendo, e iluminando o teu cabelo como agora.
Если на твоем пути кто-нибудь встает, ты его просто сметаешь? Правда?
E quando algo se atravessa no teu caminho, empurras para o lado, vês-te livre disso.
Скажем, встает бухгалтер и говорит :
Como um executivo de contabilidade que se levanta e diz :
Смотрите внимательно, вот он встает...
Está a levantar-se, aproxima-se da caixa-forte...
Когда человек встает, он должен что-то покушать.
Quando o ser humano se acorda, ele deve comer.
Как только есть стандартный набор, встает лишь вопрос вариаций.
Uma vez que você tenha seu conjunto básico, isso é somente uma questão de variações.
А то у него не встает.
- Força, rapaz!
А то я так не люблю, когда у меня не встает!
Detestaria não poder jogar bilhar.
Даже на похоронах у меня встает.
Mas vocês é que se excitam com um funeral.
Ривз встает.
Reeves está de novo em pé.
Он встает, но едва держится.
Agora está de pé, e está zonzo.
Тот, у кого есть военнопленный отец, встает.
Quem tem um pai prisioneiro de guerra, levante-se.
Солнце встает и солнце садится.
O Sol levanta-se, o Sol põe-se.
Лунатик! Она встает и идет, вот так.
- Sim, ela levanta-se e anda, assim.
Тело пролежавшие в морозилке 27 гребаных лет, Не встает и не идет гулять само по себе..
Cadáveres mortos à 27 anos não se levantam e vão dar uma volta sozinhos!
Солнце встает с той стороны. Вижу!
O Sol está a nascer daquele lado.
Сейчас я могу смотреть, как солнце встает над Парижем, как постепенно гаснут огоньки ночного города.
Agora posso ver o sol nascer sobre Paris. Todas aquelas pequenas luzes... a apagarem-se, uma de cada vez.
Знаю, ты зациклен на магазинах, но черт побери Х.И., солнце не встает и садится на углу продуктового магазина.
Sei que preferes minimercados, mas co'a breca, há mais coisas na vida!
Да, но все равно, каждое утро он рано встает, целует жену и идет на производство.
Sim, está. Levanta-se, beija a mulher e vai para a fábrica, onde faz 10 biliões destes por ano.
Теперь все встает на свои места.
Agora, tudo chega ao máximo.
Относительно работы, все потихоньку встает на свои места.
" No que toca a trabalho, está a correr tudo bem.
Капитан встает.
O Capitão levantou-se.
Все верно так же, как-то, что солнце, встает на востоке, сказка стара, как мир, песня стара, как рифма,
Tão certo como o Sol Que nasce a Leste Uma história Velha como o tempo
Теперь со скамейки запасных встает Томми Ласорда.
O treinador sai do banco.
Встает вопрос :
A minha pergunta é :
И не обращай внимания, если он пошатывается немного когда встает.
E não lhe ligue se ele cambalear ao levantar-se.
Выходит Феликс, и встает рядом, с довольно глупым лицом.
Sai o Felix com uma expressão parva no rosto.
О горе тем, кто рано встает и глушит крепкое спиртное...
Aflitos com aquilo que acontece de manhã depois de estarem a beber...
Крошка, солнце встаёт на востоке, а садится на западе.
Querida, o sol nasce a leste e põe-se a oeste.
Я знаю, но есть люди, которые любят и всё равно что-то встаёт между ними. Мне кажется, так происходит с нами.
Eu sei, mas apesar de se amarem, as pessoas podem afastar-se e é isso que sinto que nos está a acontecer.
Да. Кто рано ложится и рано встаёт...
- Deitar tarde, cedo erguer...
Да никто и не встаёт, не беспокойся. Покер - это так мило.
Ninguém fará isso, não te preocupes.
Солнце встаёт из-за того холма.
O sol sai por aquela colina.
- Почему он лежит и не встаёт?
Porque é que ele não se levanta e faz qualquer coisa?
Да ты гонишь? ! Полгода он у тебя не встаёт, а теперь ты захотел выебать меня на виду у восьмиста незнакомцев?
Não consegues pô-lo em pé durante seis meses e agora queres foder-me em frente a 800 estranhos?
Хуй на моей сцене встаёт у тебя лишь по моей указке.
Não tens tesão no meu palco a menos que eu te diga.
Ну, то есть... предпоказы просто катастрофа. Не выступить нормально... обязательно встаёт какая проблема, а то и чей-то хер. Я на мели.
Sim, bem... as pré-estreias foram um desastre.
Встает, не встает, эту коллекцию я собирал еще в детстве.
Não estamos nos excitando.
Теперь представьте, что они таковыми и остались, и всё встаёт на свои места.
Um dia, eu te mato, Amyas. - Não sejas tola.
Встаёт заря в субботу, чтобы прилететь издалека.
O Sol está para nascer... no sábado. Uma voz aproxima-se... de muito longe.
- OK. - Всё встаёт на свои места.
- Estou-me a lembrar agora.
Сейчас он спит и ему снится, будто он встаёт на колени перед алтарём.
Ele dorme e sonha que ajoelha-se diante do altar.
Он встаёт во сне и кричит :
Ele levanta-se e grita :
Луна встаёт в 19.04, луна заходит в...
16H28. Nascer da lua :
И тогда она встаёт, и выплёскивает мне в лицо стакан воды... или что-нибудь в этом роде. Вы многого не знаете о женщинах.
Depois ela percebe isso e eu não passo de balão queimado e ela está tão fresca e viva e cheia de promessas como o luar num martini.
А у кого-то вообще не встаёт.
Às vezes nem conseguem ficar de pau feito.
Он встаёт. Поехали.
Ele está-se a levantar.
Когда я близка к оргазму, он встаёт и делает сэндвич.
Quando estou perto do orgasmo, ele vai fazer uma sanduíche.
Он даже не замечает, что она не встаёт, чтобы поздороваться.
Nem repara que ela não se levanta para o cumprimentar.
Он говорит, что каждое утро он встаёт с надеждой, а засыпает в отчаянии.
Diz que cada manhã começa seu trabalho com esperança e cada noite termina desesperado.