Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Входить

Входить перевод на португальский

653 параллельный перевод
Вечером никто не должен входить во дворец.
Díga ao capitão Block... que ninguém deve entrar no palácio esta noite.
Вы не должны входить.
- Não devia ter vindo. Vá-se embora.
- Это не честно, входить так неожиданно.
- Não é justo aparecer desta maneira.
Кстати, в Ваши обязанности иногда будет входить работа с продажей содовой.
Ocasionalmente teria de ajudar na "Fonte dos Refrigerantes".
Наверное, надо было написать "не входить" и по-немецки.
Devíamos ter feito o sinal de "privado" também em alemão.
Никто не должен входить в столовую!
- Já te faço ver se não me conheces. - Anda, vamos lá para fora.
Никто не должен входить в столовую.
- Lá para fora? Chamem a polícia. - Chamem alguém!
С каких это пор вы стали входить в боковую дверь?
Desde quando me espreita pela porta de atrás?
- Вам лучше не входить вдвоем.
- É melhor que não entrem juntos.
Приходить буду редко, - убирать не надо и входить тоже.
Não quero que venham limpar, e não quero mais ninguém aqui senão eu.
И кричал французским пассажирам входить в вагоны.
Impedia os franceses de subir para as carruagens.
- Ты не имеешь право сюда входить.
Não tem o direito de irromper aqui.
Священник больше не разрешает ему входить.
O Sr. Prior não o deixa entrar.
Да. Но сейчас он предпочёл бы никуда не входить.
Pois, mas, por enquanto, ele gostaria de ser outra pessoa.
- Ты же сам сказал мне не входить.
- Me disseste que no entrasse.
Больше никому входить не велено.
Ninguém mais deve entrar.
Никому не разрешено входить в этот дом.
Ninguém deve entrar nesta casa.
На будущее : в некоторые комнаты входить нельзя.
lembre-se que certas salas não devem ser perturbadas.
В трибунал о мятеже должны входить три командира.
O motim requer uma comissão com três oficiais do comando.
- ВьI не имеете право сюда входить.
- Ninguém tem o direito de vir aqui.
Ни при каких условиях вы не должны входить в Нейтральную зону без моего приказа.
Não entrem na zona neutra, em circunstância alguma, sem ordem minha.
Как только они начнут входить в хвост кометы, то станут видимы.
Assim que entrar na cauda do cometa, fica visível.
Нельзя входить в комнату без стука.
Não pode entrar num quarto, sem antes bater
Я помню и знаю этот голубой туман, которьй покрьвает все, когда вот-вот кончится детство, и из этого огромного круга, счастливого и веселого, путь делается все уже и уже, и радостно и жутко входить в эту анфиладу.
Recordo bem o nevoeiro celeste que envolve tudo quando a Infância está a chegar ao fim e a partir deste enorme círculo, alegre e risonho, o caminho torna-se progressivamente mais estreito. Empreender esta viagem É belo e terrível ao mesmo tempo.
Вам выдадут записывающее устройство. Мы надеемся, что хроника этого соревнования разубедит других, подобных вашему виду, входить в нашу систему. Вам не будет позволено связываться с вашим кораблем.
Será equipado com um dispositivo de gravação e tradução, com a esperança de que o registo desta luta sirva para persuadir outros do vosso tipo de entrar no nosso sistema mas não terá permissão de comunicar com a sua nave.
- Вы не можете туда входить. Сюда, капитан.
Nenhum de vós pode entrar aqui.
Никто не может входить в долману. - Где Крайтон?
- Ninguém pode entrar.
Я приказал никому не входить сюда. - Он жив.
- Dei ordens para ninguém entrar.
- Я не знаю. Флинт запретил мне сюда входить.
Não entendem os conceitos abstractos de uma sociedade intelectual.
- Вам можно входить в салун?
- É-lhe permitido entrar num bar?
Не входить!
Não entrem!
Да, к нему можно входить, только когда его нет. То есть, он вас примет, но только в офисе, когда его там нет.
Das outras vezes, quando está... não está lá... para receber.
Теперь можешь входить смело.
Já podes entrar sem medo.
Туда никогда нельзя входить без мангуста.
Devia ter-lhe dito para só lá entrar com um mangusto.
Выходить тяжко, а входить — одно удовольствие.
Se não gostam quando partimos, adoram-nos quando voltamos.
Пациентам сюда входить нельзя.
Os pacientes não podem entrar aqui.
Пациентам в это помещение входить нельзя.
Os pacientes não podem entrar neste gabinete.
Не нужно входить в такой раж.
Não fiques vermelha e frustrada!
Персонал должен входить и выходить только через установленные проходы!
O pessoal deve deixar o edifício da forma regulamentar!
- Гейша не хочет входить.
- As geishas já não querem vir aqui.
Не нужно было входить.
Estou a mais.
Поскольку я не буду позволять Вам входить в синхронизацию?
- Por não te deixar sincronizar? - É.
Ты не имеешь права входить и беспокоить Кледуса.
Não podes entrar e acordar o Cledus.
Сталкеру нельзя входить в комнату.
De que outros desejos se pode falar? Não é verdade!
Но, уверяю вас, там написано "не входить".
Mas garanto-lhes que diz "privado".
Никто не должен входить в столовую.
Ninguém me ajuda? Fora, rua!
Вам нельзя входить.
Não podem entrar!
Не входить!
Não se pode passar.
Можешь входить.
Podes entrar.
Сталкеру вообще нельзя входить в Зону с корыстной целью.
Está... está enganado.
Разве это остановка, чтобы входить?
Para Belgrado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]