Вы здесь не для того перевод на португальский
62 параллельный перевод
Но, молодые люди, вы здесь не для того, чтобы думать о себе.
Mas, meus senhores. Não estão aqui para pensar por si próprios.
- Итак, вы здесь не для того, чтобы приглашать меня.
Não me vai convidar para sair?
Вы здесь не для того, чтобы раскрывать правительственные заговоры... Мистер Скиннер.
Não está aqui para provar conspirações governamentais.
Мы приняли решение, мы поженились и мы счастливы и если вы здесь не для того чтобы праздновать это с нами, то лучше уходите домой потому что я не хочу, чтобы вы были здесь!
Tomámos a nossa decisão. Casámos e estamos felizes. Se não veio aqui para celebrar, então vá para casa, porque não a quero aqui.
Что-то подсказывает мне, что Вы здесь не для того, чтобы выпить со мной по чашке чая.
Algo me diz que não veio para tomar um chá.
Вы здесь не для того, чтобы купить дом, да?
Não vieram para comprar casa, pois não?
Вы здесь не для того, чтобы подогнать весь мир под себя. Вы здесь для того, чтобы создать мир вокруг себя каким вы его выбрали, позволяя другим иметь их миры каким они их выбрали.
Não está aqui para tentar mudar o mundo para ser exactamente como quer que seja, está aqui para criar um mundo à sua volta tal como o escolheu, enquanto permite que o mundo que os outros escolheram também exista.
Уверен, Вы здесь не для того, чтобы интересоваться мной.
Tenho certeza que você não está aqui para perguntar-me como estou.
Слушай, козёл, разве вы здесь не для того, чтобы меня утешать?
Imbecil, não devia consolar-me?
я пологаю вы здесь не для того, чтобы подбодрить бойцов.
Presumo que não estejas aqui para animar as tropas.
Видимо, вы здесь не для того, чтобы нас спасти.
Deduzo que não estão aqui para nos salvar.
То есть вы здесь не для того, чтобы узнать, что произошло с Харриет?
Para que você não está realmente aqui para descobrir o que aconteceu com Harriet.
Вы здесь не для того, чтобы спрашивать, мистер Каттнер.
Não está aqui para fazer perguntas, Sr. Kuttner.
Полагаю, вы здесь не для того, чтобы сдать своего сына
Imagino que não esteja aqui para entregar o seu filho.
Но вы здесь не для того, чтобы задавать вопросы.
Mas não o trouxe aqui para responder às suas perguntas.
Вы здесь не для того, чтобы воровать?
Não estão aqui para roubar?
Да просто хотел, чтоб у Хантера был шанс полюбоваться окрестностями перед отправкой в Леовилль. Полагаю, вы здесь не для того, чтобы спасти меня.
Quis que o Hunter apreciasse as vistas antes de ir para Leoville.
Вы здесь не для того, чтобы убить меня, иначе я бы был уже мертв.
Não estão aqui para me matar, suponho, senão, já estaria morto.
Я не стиральная машина, а вы здесь не для того, чтобы трясти своим грязным бельем.
Não estão aqui para lavar roupa suja.
Так вы здесь не для того, чтобы повесить меня сушиться?
Não está aqui para me culpar.
Вы здесь не для того, чтобы вмешиваться в чужие жизни.
Não está aqui para se envolver nas vidas dos outros.
Но вы здесь не для того, чтобы обсуждать мои проблемы?
Mas você não está aqui para falar dos meus problemas, pois não?
Потому что вы здесь не для того, чтобы убить меня.
Porque não estão aqui para me matarem.
Несмотря на ваши обширные познания, детектив, уверен, вы здесь не для того, чтобы обсуждать автомобили.
Por mais entendido nisso que seja, detective, sei que não veio até aqui para discutir as virtudes dos carros.
Вы же здесь, не для того, чтобы убедиться в этом?
Deve saber disso, creio.
NERV создан не для того, чтобы вы устраивали здесь свои позорные представления.
A NERV não existe para fazer demonstrações desonrosas como estas!
Разве не вы здесь для того чтобы рассказать нам это?
- Não é o que está aqui para nos dizer?
И вы здесь явно не для того, чтобы рассуждать о католических обрядах.
Mas decerto não está aqui para discutir rituais católicos.
Я думаю, мы здесь не для того, чтобы вы предложили мне сделку?
Não é por isso que estamos aqui, para que me possa fazer uma proposta?
Вы ведь здесь не для того, чтобы пожелать мне веселого Рождества?
Não estás aqui para me desejar um Feliz Natal, pois não?
Но я думаю, что вы здесь не только для того, чтобы связать мою королеву.
Mas presumo que esteja aqui por outro motivo que não comer-me a Rainha.
Эй, откуда вы знаете, что я здесь не для того, чтобы оказать вам услугу?
Como é que sabem que não estou aqui para vos fazer um favor?
Я полагаю вы и ваш компаньон здесь не для того чтобы вмешиваться в официальные дела Мьянмы.
Espero que você e o seu companheiro não estejam aqui para interferir com assuntos oficiais de Myanmar.
Все, все. Я знаю, что вы все здесь не для того, чтобы слушать меня, а для того, чтобы наконец-то узнать кто "Аноним". Привет.
Oiçam-me, oiçam-me.
Вы же здесь не для того, чтобы укреплять мой боевой дух?
Não vieste aqui para me dares um sermão, pois não?
Мы здесь не для того, о чём вы подумали.
Não estamos aqui para o que vocês estão aqui...
Меня не волнует почему вы храните свой романчик в секрете, но здесь и сейчас, кажется, самое время... для того, чтобы хорошо провести время.
Não me importo que tenham que esconder o vosso amor secreto. Mas aqui e agora parece ser a altura certa para... passar um bom bocado.
- Мы здесь не для того, чтобы навредить Стефану. - На кого вы работаете?
- Para quem trabalham?
Что ты здесь не для того чтобы выйти замуж за следующего короля Франции из-за его армии.
Que não te viste casar com o Rei da França em busca de exércitos.
Послушайте, что бы вы не слышали о нас, мы здесь не для того, чтобы доказать вам, что Фрэнк Хэнсон невиновен.
O que quer que tenha ouvido falar sobre nós, não viemos dizer que o Frank Henson é inocente.
Да, вы сказали что засудите отделение, если вашего клиента еще каким-либо образом привлекут к расследованию убийства Хейли Тейлор, но мы здесь для того, чтоб обсуждать не ее убийство, а убийство Яна Гейла.
Que ia processar o departamento se a sua cliente fosse incomodada novamente sobre o assassinato de Haley Tyler. Mas não estamos aqui para falar do assassinato dela. Estamos aqui para falar do assassinato de Ian Gale.
В любом случае, вы никогда не увидите, что здесь происходит. Потому что наш уважаемый президент делает всё, для того чтобы нас тут никто не трогал, блядь.
De qualquer maneira, nunca verão o que realmente se passa aqui porque o nosso querido presidente fará tudo, mesmo tudo, para garantir que somos deixados em paz.
Эти стены делают это за нас. Вы здесь для того, чтобы не дать им убить себя.
Vocês estão aqui para impedir que morram.
Вы что считаете, что я тупой? Я здесь не для того чтобы понять, тупой вы или нет.
Acha que sou estúpido?
Я здесь для того, чтобы сказать вам, что не только вы должны сидеть в тюрьме.
Estou aqui para a avisar que não é você, quem devia estar presa.
Я здесь для того, чтобы убедиться в том, что вы не нарушите условия вашего освобождения.
Estou aqui para garantir que não viole os termos da condicional.
Я здесь для того, чтобы убедиться, что вы не подожжёте атмосферу.
Estou aqui para me certificar que não irá incendiar tudo.
Я здесь не для того, чтобы переубеждать вас, но если бы вы сделали для Луиса что-то другое...
Não estou aqui para a mudar de ideias. Talvez pudesse fazer outra coisa por ele.
Я здесь не для того, чтобы сдать вас, если вы об этом беспокоитесь.
Não vim para te denunciar, se é o que te preocupas.
Так что я надеюсь, вы здесь не просто для того, чтобы очистить свою совесть.
Espero que esteja aqui para algo mais do que limpar a consciência.
Я здесь не для того чтобы Вы рассказали, Майлз.
Não estou aqui para o fazer falar, Miles.