Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Вынужден

Вынужден перевод на португальский

1,642 параллельный перевод
Как ни прискорбно, вынужден признать, Анжела, возможно ты права.
Bem, mesmo que não queria admitir, Angela, provavelmente tens razão.
Это щедрое предложение, но я вынужден отказаться.
É uma oferta e tanto, mas terei que recusar. Bom!
На третий день я кому-то вломил и был вынужден начать все с начала. Я никого не бил.
Terceiro dia, batia em alguém e tinha de começar tudo de novo.
Сегодня он говорил со мной столь быстро, что я был вынужден попросить его говорить помедленнее.
Hoje falou comigo tão rápido que tive que dizer-lhe para abrandar.
С сожалением вынужден сообщить вам, что ваши сыновья, Фархан, Раджу, встали на плохую дорожку.
Lamento informar que seu filho Farhan, Raju está entrando no mau caminho.
Я вынужден демонстрировать тебе каждый раз...
Vou fazer outra demonstração...
Я был вынужден защищаться.
Eu tinha de me defender. E defendi-me.
Я просто говорю, что буду вынужден воспротивиться.
Estou apenas a dizer que poderei ser forçado a tomar uma posição.
Но, понимаешь, ты ведь уже вынужден?
Mas, estás no limite, não estás?
Вынужден воспротивиться, так что...
Estás no limite de tomar uma posição, por isso...
Наверно в каком-то смысле да, я вынужден, но важно следующее.
Por um lado, sim, estou no limite, mas isso é importante.
Нет, я решительно, но только вынужден.
Não, estou a tomar uma posição, no limite.
Во-первых, без обид? Боюсь, я вынужден принять на свой счет.
Quanto à ofensa, receio ter de a aceitar.
Я вынужден таскаться в центр планирования через день.
Ela marca-me consultas naquele centro de fertilidade dia sim, dia não.
И всё же он был вынужден получить запретительный судебный приказ против Вас?
Ela tinha um problema congénito no coração. E ainda por cima ele pede uma medida cautelar contra si?
Я... я был вынужден это делать.
- Tive de levar.
- Мне жаль, что я вообще вынужден вас видеть.
E eu lamento ter de vê-lo, estamos quites.
Он вынужден быть и матерью, и отцом, как мило с его стороны.
Tinha de ser pai e mãe.
Если присяжные присудят им более чем 3 миллиона долларов, которые покроет моя страховка, я буду вынужден объявить о банкротстве. Я потеряю квартиру в Бруклине и все, что у меня осталось после выплат детских пособий и алиментов.
Se o júri lhes der mais do que o seguro cobre, terei de abrir falência ou perco o apartamento em Brooklyn e tudo o que restar depois da pensão de alimentos.
Выполнение пяти дружеских обещаний превращается в подвиг Геракла. Так что... Я вынужден попросить одного из вас уйти.
- Manter cinco amizades promete ser uma tarefa hercúlea, portanto, vou ter de me livrar de um de vocês.
Это не было частью нашего первоначального договора, и я вынужден не согласится с этим сейчас. Ладно, отлично.
Isso não fazia parte do acordo original e não concordo com essa regra.
Я вынужден носить специальные штаны, чтобы брести сквозь завалы из их тел.
Tenho que usar calças especiais para passar por elas.
Если это очередная попытка затащить меня в постель, мисс Мэйер, Я вынужден попросить вас удвлиться.
Se esta é a sua tentativa de me levar para a cama outra vez, menina Mayer, vou ter de lhe pedir que saia.
Кал-Эл, вынужден сказать...
Kal-El, tenho de te dizer...
С великой печалью я вынужден сообщить вам о смерти шерифа Ноттингемского.
E é com grande tristeza que devo anunciar a morte do Xerife de Nottingham.
Мэм, если Вы не позволите мне делать мою работу, я буду вынужден позвать офицера, чтобы удалить Вас.
Senhora, se não me deixa fazer o meu trabalho, vou ter de pedir a um agente que a retire.
Ты тут вынужден нянчиться с нами, неудачниками, так что настоящий неудачник - ты!
Ficaste preso a tomar conta de nós falhados, o que faz de ti o verdadeiro falhado.
Но я вынужден сидеть на всех этих скучных лекциях по 8 часов в день...
Em vez disso, tenho de assistir a conferências chatas - oito horas por dia...
Возможно дело в том, что он вынужден использовать своих людей, чтобы подчистить ваш бардак.
Talvez seja o facto de que ele teve de usar a sua equipa para limpar a tua porcaria.
Иначе я был бы вынужден слушать этот чёртов тяжеляк, что так любит нынешняя молодёжь.
Ainda bem. Senão tinha que ouvir Essas músicas merdosas de Heavy Metal que tu ouves.
Я вынужден попросить тебя взять оплачиваемый отпуск.
Vou ter que lhe pedir que tire férias.
Получив повреждения в астероидной буре, я вынужден совершить посадку.
Sofri alguns danos durante uma tempestade de asteróides e tive de aterrar.
Представь, ты застрелил своего лучшего друга, а потом вынужден врать об этом.
Imagina matar o teu melhor amigo e ter de mentir.
Я вынужден согласиться, мадам президент.
Tenho de concordar, Senhora Presidente.
Я вынужден попросить вас уйти
Não vou a lado nenhum.
Безусловно, я не могу доверить насильнику командовать отрядом, в котором есть женщины, но, если я буду вынужден отозвать сержанта Скотта из строя, я должен быть уверен, что эта женщина говорит правду.
Com certeza que não posso ter um violador no comando das mulheres do pelotão, mas se vou tirar o Sargento Scott do comando, preciso de saber que esta mulher está a dizer a verdade.
Я вынужден был уйти с консультации, чтобы не наброситься на мать моей 12-летней пациентки.
Tenho de... Tive de sair a meio de uma consulta para não explodir contra a mãe da minha paciente de 12 anos.
Но когда я понял, что правительство будет делать с Интерсектом, я вынужден был исчезнуть.
Quando vi o que o governo faria com o Intersect, tive de fugir.
И Сью, к сожалению вынужден попросить тебя лично убрать пролитый протеиновый коктейль с пола копировальной.
Sue, lamento, mas tenho de te pedir que limpes o batido de proteínas do chão da reprografia. É por isso que temos contínuos.
Вынужден сообщить, что мы уже потеряли четверых.
Lamento ter de dizer-lhe isto, mas já perdemos 4 pessoas.
Ваше Величество, вынужден признать, что никак.
Majestade, devo dizer-vos que nenhuma.
Поэтому я вынужден спросить тебя. Почему?
Por isso sou obrigado a perguntar porquê.
Положи пистолет, или я буду вынужден положить тебя.
Baixas a arma, ou dou cabo de ti.
После того как Эрик оказался в лечебнице судья вынужден был дать мне опеку.
Com o Erik internado num hospício, o juiz teve de me dar a custódia total.
Я буду заботиться о семье, растить сына,... и все это время я буду вынужден удовлетворять зов который я не могу игнорировать... или позабыть.
Vou a caminho de cuidar da minha família, criar o meu filho e pelo meio tenho de satisfazer uma necessidade que não posso ignorar ou negar.
Я вынужден был, а то бы она что-то заподозрила.
Teve de ser ou ela saberia que se passava alguma coisa,
Несмотря на огромного, притворного слона в комнате, Чувствую, что вынужден испытывать страх. и потенциальное беспокойство.
Apesar da óbvia verdade que hipocritamente tentamos ignorar, sinto-me obrigado a expressar o meu alarme e potencialmente desanimado e medo que o Silas te mate,
Я вынужден.
Estou no limite.
Поэтому, я вынужден прибегнуть к крайним мерам.
Por conseguinte, invoco os poderes do Presidente em casos de emergência.
Я был вынужден уволить весь наш персонал.
Por isso, a partir de amanhã...
Я был вынужден сократить около 50,000 работников.
Alguns deles vão culpar a Carnelian pela sua má sorte, com certeza.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]