Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Г ] / Гадая

Гадая перевод на португальский

34 параллельный перевод
И авгуры, гадая по грачам, Сорокам и воронам, находили Скрывавшихся убийц.
Augúrios e revelações inteligíveis... feitas por pegas, corvos e gralhas... denunciaram o mais escondido dos homens sanguinários.
Сегодня принцесса Маргарет, гадая, бросала башмачок.
A Princesa Margaret atirou o sapato!
гадая, думал ли он когда-либо о нас, и надеясь, что он немного расширил свои горизонты, даже если не мог воспомнить, каким образом они были расширены.
imaginando se alguma vez pensaria em nós, e esperando que talvez lhe tivéssemos alargado os horizontes, embora não se lembrasse como tinha acontecido.
Я-я-я просто предположил, что ты проводишь вечера скачивая заклинания и гадая на костях.
Eu... Eu... Eu parti do principio que passava as suas noites a sacar feitiços e a seleccionar ossos.
Я потерял сон гадая, правда это
Até dormirei melhor quando ver que tens razão...
! Ты что ли лежишь без сна в 3 часа ночи, гадая, доживешь ли до завтрака?
Ficas acordado até às 3 da manhã a pensar se vives ou não até à hora do pequeno-almoço?
Днем я в порядке, большинство дней. Но ночами я просыпаюсь в холодном поту, гадая... как я пропустил это, что я мог бы сделать, что я должен был сделать, сколько вреда я причинил... семьям, компании.
Durante o dia ando bem, na maioria dos dias, mas à noite acordo com suores frios a pensar como não vi, no que podia ter feito e devia ter feito, em quanta dor causei às famílias e à empresa.
Нельзя провести всю жизнь, гадая.
Podemos passar a vida toda a questionarmo-nos...
Я не могу провести всю оставшуюся жизнь гадая, не является ли каждая встреченная мною девочка моей дочерью.
Não posso passar o resto da vida a pensar se cada menina que vejo é a minha filha.
Те семьи проживут остаток жизни, гадая, что случилось с их любимыми, ища ответы.
Estás a entender o que estás a dizer? Essas famílias vão passar o resto das suas vidas... a tentar saber o que aconteceu com seus entes queridos, à procura de respostas.
Не гадая, что такого космполитичного спрятано за углом или пытаясь превратить БлуБелл в то, чем он не является.
Não que fique esperando que uma coisa cosmopolita esteja na esquina. Nem tente transformar Bluebell no que ela não é.
Я утопаю в деньгах и краткосрочных облигациях гадая, когда же мне снова деньги на голову свалятся.
Tenho depósitos e fundos de curto prazo. Questiono-me é quando é que o segundo acaba.
До тех пор, можно предположить, доктор Бэнкс будет постоянно оглядываться, гадая, когда на нее снова нападут.
Até lá, parece que a Dra. Banks estará sempre a olhar para trás preocupada de quando voltará a ser atacada novamente.
Весь день я только и думал об этом моменте... гадая, появишься ли ты, ускользнем ли мы, или... займемся этим прямо здесь.
Durante todo o dia pensei neste momento. Se vinhas aqui, se fugíamos ou se o faríamos aqui.
Ну, хорошие новости мы теперь может не бояться, гадая, что она может ему рассказать.
- Elas decidem o que querem, ligam e desligam quando lhes apetece e nós estamos ali, sempre prontos.
Все в Белом доме... включая меня и Сайруса, ходят вокруг тебя на цыпочках, гадая, как бы найти в тебе что-либо хорошее, но в тебе нет ничего хорошего!
Todos na Casa Branca... O Cyrus e eu tentámos ver o teu lado bom, mas já não tens nenhum lado bom!
Они смотрели на меня так, как мой отец смотрит на выгодное вложение, гадая, потерплю я неудачу или окуплюсь.
Olharam para mim como o meu pai olha para um investimento, perguntando-se se valerei a pena ou não.
Как ты поглощала все внимание родителей, чтобы и капли мне не осталось, как в старшей школе я ложилась в кровать гадая, скольких аварий ты избежала, чтобы не убиться?
Como consumias toda a atenção dos nossos pais, como não sobrava uma gota para mim. Como, no liceu, eu me deitava a imaginar quantos mais acidentes de automóvel seriam precisos para tu te matares.
Малефисента часто скиталась в одиночестве, гадая о судьбе Стефана.
Maléfica deambulava muitas vezes sozinha e por vezes pensava onde estaria Stefan.
Ну, если бы у меня было больше времени в мимолетно теперь, то я не стал бы тратить его, гадая, как и когда ты ударишь меня в спину.
Bem, agora tenho mais tempo para fazer elíptica, visto que já não tenho de passá-lo a pensar em como e quando vais trair-me.
Тогда мы будет просто лежать здесь гадая о том, то убил Эмметта и Лиэнн, а затем они придут за нами.
Então vamos ficar deitados a perguntar-nos quem matou o Emmett e a Leanne e quando é que virão atrás de nós.
- Извини, милая, я не могу постоянно оглядываться через плечо, гадая, где и когда папочка объявится и отомстит.
Desculpa, querida, não posso viver preocupado a imaginar se e quando o teu pai vai aparecer e querer vingar-se.
Чуть с ума не сошел... Гадая, когда можно будет тебя поцеловать. Может, сейчас?
Estava a enlouquecer... tentando decidir o momento certo para te beijar.
Но это было час назад, и я успела передумать, сидя здесь, в темноте, гадая, торчишь ты где-то в переулке, или валяешься под каким-нибудь деревом.
Mas isso foi à uma hora atrás e eu mudei de ideias, eu sentada aqui no escuro, a pensar se tu estavas num beco qualquer ou amarrado a uma árvore. Sei tomar conta de mim.
Может, у тебя есть девушка... которая ждёт тебя одна в темноте, гадая, что случилось.
Talvez tenhas uma namorada... sozinha no escuro, à espera e a perguntar o que se passou.
Я до сих пор заезжаю иногда в его квартиру, гадая, не появится ли он.
Ainda passo pelo apartamento dele, às vezes, a pensar se irá aparecer.
Послушай. Твои родители напуганы, гадая где ты.
Agora os teus pais, estão com muito medo.
Мы всю ночь провели гадая, вернёшься ли ты вообще.
Passámos a noite a pensar se voltarias.
Я лежала по ночам без сна, гадая, где ты, как сложилась твоя жизнь.
Deitava-me à noite a perguntar-me onde estarias, como era a tua vida.
И прожить остаток жизни гадая, когда Кай найдёт меня?
Viver o resto da minha vida a perguntar se hoje é o dia que o Kai me vai encontrar.
Рассказал тебе Том, как я смотрела на горящую машину, - гадая, не он ли внутри?
Mas o Tom contou-lhe que fiquei ali a olhar para um carro em chamas a perguntar-me se seria ele?
Я весь день мучилась, гадая, что со мной не так, - почему я не в вашей идиотской группе.
Passei o dia todo a recuperar, a pensar no que teria feito de errado, porque razão não entrei para o teu grupo idiota.
Слушай, если мы хотим, чтобы наши отношения длились долго... Мне нужно знать, кто я сама по себе. Я не хочу всю жизнь провести, гадая : "Что, если?"
Olha, se queremos que isto resulte a longo prazo, preciso de saber quem eu sou, sozinha, e não quero passar a vida a perguntar : "E se?"
Я много думал о тебе, гадая, чем ты сейчас занят!
Pensei muito em si, a imaginar o que estaria a fazer!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]