Германии перевод на португальский
919 параллельный перевод
Препарат получил лицензию в Германии в 1956 году, а первые дети с увечьями родились в 1957-м.
A droga foi licenciada na Alemanha, em 1956 e os primeiros bébés deformados nasceram em 1957.
Я встречался с руководителями Англии, Франции, Германии, Италии.
Eu conversei com os líderes... da Inglaterra, França, Alemanha e Itália.
Хороший немец. Из прежней Германии.
Bom Alemão da antiga Alemanha.
Теперь британский лев будет пить чай из блюдец, сделанных в Германии.
O Leão Britânico vai beber chá em pires feitos na Alemanha.
Hе всем же удалось повоевать в Германии и Японии.
Nem todos os heróis estiveram na Alemanha ou no Japão.
Ее мать приехала из Германии. Отец умер.
Mãe alemã, pai falecido.
"Крайний, но отнюдь не необычный случай" Зуда седьмого года "... " "... имел место в Лейпциге, в Германии, в 1912 году. "
Um caso extremo, embora não invulgar, de "formigueiro dos sete anos" sucedeu em Leipzig, na Alemanha, em 1912.
Война Германии и Франции началась в девятьсот четырнадцатом году.
A guerra começou entre a Alemanha e a França. A 3 de Agosto de 1914.
Из Германии, земли бошей.
Da Alemanha, terra do Huno.
Мы размещались в Германии.
Eu servi na Alemanha.
У нас было что-то вроде венчания в Гамбурге, но в то время у меня был живой муж, где-то в восточной Германии, в русской зоне.
Leonard e eu celebramos uma forma de casamento em Hamburgo, mas eu tinha um marido a viver nalgum lugar na Alemanha Oriental, na zona Russa. - Contou isso a Leonard?
В германии в 45-ом году.
Na Alemanha em 1945.
Я хотела выбраться из Германии, вот и...
- Eu queria sair da Alemanha, então... Você mentiu, não?
- Я тебя не отпущу. - Не глупи. Я спас тебя, вытащив из Германии, а ты меня - из этой передряги.
Eu salvei a tua vida tirando-te da Alemanha, e tu tiraste-me desta enrascada, estamos quites.
Тысячи нацистов со всей Германии.
Milhares deles, de toda a Alemanha.
Ну вот и приехали. Немного старой Германии.
Um pedacinho da velha Alemanha.
Заседая здесь в черных мантиях, они искажали, они извращали, они уничтожали правосудие и закон в Германии.
Eles sentaram-se com suas túnicas pretas... e perverteram, distorceram, destruíram a justiça e a lei na Alemanha.
Они искажали, они извращали, они уничтожали правосудие и закон в Германии.
Eles distorceram, eles perverteram... eles destruíram a justiça e a lei na Alemanha.
В 1935 году он был назначен министром юстиции Германии.
Em 1935 tornou-se Ministro da Justiça da Alemanha.
Доктор Вик, не будете ли вы... не согласитесь ли вы на основании собственного опыта описать статус судьи в Германии до прихода к власти Адольфа Гитлера?
Poderia falar-nos desde a sua própria experiência... a posição dos juízes na Alemanha antes da era Adolf Hitler?
Судья в Германии всегда обладал полной независимостью.
A posição dos juízes era de completa independência.
Будьте добры, объясните, какой была обстановка в Германии, когда к власти пришли национал-социалисты?
Quer explicar a este tribunal... a situação na Alemanha quando os nazis chegaram ao poder?
Что в Германии царило разъединение нации?
Diria que havia desavenças políticas internas?
Вы согласитесь, что национал-социализм помог поправить положение в Германии?
Poderia dizer... que os nazis ajudaram a resolver essa situação?
В Германии вовсе не было нацистов, вы разве забыли, судья?
Não há nazis na Alemanha. Sabia disso, Juiz?
Его репутация была известна по всей Германии, все знали, что он посвятил свою жизнь служению правосудию в самом сокровенном смысле этого слова.
Sua reputação era conhecida em toda a Alemanha. Era conhecido por ter dedicado sua vida à justiça. Ao conceito de justiça.
400 тысяч из Венгрии, 250 тысяч из Польши и Верхней Силезии, наконец, 100 тысяч из Германии.
400.000 da Hungria... 250.000 da Polônia e da Alta Silésia... e 100.000 da Alemanha.
Герр Рольфе в своей необыкновенно искусной защите отстаивал идею, что очень многие должны нести ответственность за то, что происходило здесь, в Германии.
Herr Rolfe... na sua competente defesa... afirmou que há outros... que devem compartilhar a responsabilidade final... pelo que aconteceu na Alemanha.
Настоящая война идёт против Германии, а не Турции.
A verdadeira guerra é contra os alemães, não contra os turcos.
Вы либо австралиец либо беженец из Германии.
Você é australiano, ou um refugiado alemão.
Париж : празднование по случаю 9-летия капитуляции Германии.
Paris : No 9º aniversário da capitulação alemã
Оденьте МакКоя врачом гестапо фашистской Германии 1944 года. Пусть будет полковником.
Quero o McCoy vestido como médico da Gestapo, 1944.
Они хотят сохранить всю свою авиацию для бомбардировки Германии. Но я намерен укрепить вашу радиосвязь и направляю к вам еще несколько радистов.
Querem todos os aviões disponíveis para bombardear a Alemanha.
Англия не является нашим естественным противником... и фюрер предлагает гарантии для Британской империи... если вы развяжете Германии руки в Европе.
Inglaterra não é o nosso inimigo natural... e ele oferece garantias para o império Britânico... se der à Alemanha liberdade ilimitada na Europa.
В Германии - финансовые проблемы, во Франции, политические проблемы...
Na Alemanha, problemas de pressuposto, na França, problemas políticos...
Так какого черта мы сдались Германии?
Porque diabos é que nós abrimos mão dos alemães?
Ты не видишь, что творится сейчас в Германии?
Não vês o que está a acontecer na Alemanha, hoje em dia?
Быть евреем в Германии...
Ser judeu na Alemanha?
Сила полка постоянно возрастала по мере подхода новых отрядов их готовили к участию в боевых действиях в Германии.
A capacidade do Regimento é reforçada... por novas forças... para se juntar aos exércitos que se batem na Alemanha.
Я знаю того, который живет в Германии.
Eu conheço o que está na Alemanha.
И вот в 9 утра она вылетела из аэропорта Кеннеди, Нью-Йорк, и приземлилась в Германии 10 часов 40 минут местного времени.
Um dia, às 9 : 00 da manhã, embarcou no aeroporto Kennedy, em Nova lorque, e chegou à Alemanha às 10 : 40 da noite, hora local.
Миллионы безработных в Германии к власти скоро придёт сумасшедший, а у нас пишут только о том как избалованная наследница бросает лорда ради жениха своей лучшей подруги.
- Aconteceu um incidente bastante infeliz quando ela era pequena. A Caroline Crale, quando jovem, tinha acessos de raiva.
Иоганн Кеплер родился в Германии в 1571 году.
Johannes Kepler nasceu na Alemanha em 1571.
"Какого чёрта?" "В Германии всё равно нет работы."
" Não há emprego na Alemanha, a Alemanha vai de mal a pior.
В Германии нам не дадут новой отсрочки.
Não nos dão mais tempo.
Запрещена в Германии книга эта!
Proibido! Banido da Alemanha este livro!
Из-за тебя нас дисквалифицируют и выгонят из Германии.
Jo, tu és doido? Podemos ser desqualificados. Ser explusos da Alemanha.
Ну может быть, в Германии, но это было давно.
Na Alemanha, talvez, mas há muito tempo atrás.
- Он в Германии.
- Esperas alguém?
Он хочет запечатлеть... настоящих героев великой Германии.
Está a escrever sobre heróis da guerra, Vejam se têm modos,
Турция — союзник Германии.
- A Turquia é aliada da Alemanha.