Глазами перевод на португальский
2,955 параллельный перевод
Я видела своими глазами.
Vi-o com os meus próprios olhos.
Многие оборотни хотят увидеть эту чудесную беременность своими глазами.
Muitos lobisomens querem ver por eles mesmos, esta gravidez miraculosa.
Ты можешь быть моими глазами и ушами в Глэйдс.
Podes ser os meus olhos e os meus ouvidos no Glades.
Проваленный эксперимент стоял у меня перед глазами.
Comecei a achar que seria uma experiência falhada.
То же самое, что с лицом и глазами. Если человеку перекрыть кислород - вот результат.
Quando se tira abruptamente o oxigénio a alguém, é este o resultado.
С чего Тетрарх всё время смотрит на меня, глазами точь-в-точь как у крота, из под его дрожащих век?
Por que o tetrarca olha para mim, todo o instante com seus olhos de toupeira sob as pálpebras trêmulas?
Там сплошь Иудеи из Иерусалима, что рвут друг друга на куски своими глупыми обрядами, и варвары что пьют и пьют вином заливая все полы, а также греки, что из Смирны, с их разукрашенными глазами и щеками
Dentro há judeus de Jerusalém que se rasgam aos pedaços, por suas cerimônias estúpidas, e bárbaros que bebem e bebem e cospem seu vinho no chão, e gregos de Esmirna, com olhos e bochechas pintadas e cabelos crespos, enrolados em cachinhos,
Дочь Вавилона, что с золотыми глазами под золотыми веками!
Filha de Babilônia com seus olhos dourados sob suas pálpebras áureas!
Люблю тебя. Я чувствую как ты раздеваешь меня своими глазами.
Consigo sentir-te a despir-me com os olhos.
Я полагаю, совсем чуть чуть. Глазами похожа.
Um pouco, acho, a volta dos olhos.
Мы видели, как он прошел на склад, собственными глазами.
O facto é que o vimos entrar no armazém com os nossos próprios olhos.
Не могу дождаться, чтобы своими глазами увидеть, как они воссоединятся.
Mal vejo a hora de vê-lo pessoalmente quando estiver reunido ao seu ovo.
Ты можешь быть моими глазами и ушами в Глэйдс.
Poderás ser os meus olhos e ouvidos no Glades.
Когда ты сказала, что устроилась на работу, я решила увидеть это собственными глазами, чтобы поверить
Quando disseste que tinhas aceitado um emprego, tinha de ver para crer.
Дети. если я вам понадоблюсь, я буду на стене, быстро стрелять глазами.
Crianças, se precisarem de mim, estarei na parede a fazer olhares rápidos e súbitos.
Сейчас я понимаю, потому что... глядя в зеркало, я вижу это собственными глазами.
Mas agora eu sei, porque... Eu vejo isso nos meus olhos quando me olho ao espelho.
Он стрелял в вас, стоя прямо у вас перед глазами.
Ele disparou mesmo à tua frente. Deves tê-lo visto.
Помнишь, он пропал, а потом вернулся с красными глазами?
Lembras-te dos olhos vermelhos? A tal reacção alérgica que ele invocou?
- У Расмуса черная куртка, и он тогда он вернулся с красными глазами.
- O Rasmus tem um casaco preto. Os olhos dele estavam irritados naquele dia.
Он, должно быть, спит с открытыми глазами.
Ele anda a dormir com um olho aberto.
Я собираюсь поехать туда, чтобы взглянуть своими глазами.
Vou ao local para dar uma olhadela em primeira mão.
Начинаю спать с открытыми глазами.
Começa a dormir com os dois olhos abertos.
Я надеялась, что ты станешь моими глазами и ушами в этой части.
Eu estava à espera que pudesses ser os meus olhos e ouvidos por lá.
Харрисон, отправляйся в мобильный командный центр ФБР. Будь моими глазами и ушам.
Harrison, vai ao comando do FBI, sê os meus olhos e ouvidos.
- Ух ты! А теперь давай с закрытыми глазами.
- Agora de olhos fechados.
Как только скажешь, я телепортирую его одного, с закрытыми глазами.
A decisão é tua. Eu teletransporto-o sozinho, de olhos vendados.
Взгляд, глазами преступника.
Uma visão dentro de uma mente capaz de assassinato.
Вы увидите, что между его глазами есть завиток.
Repara que tem uma espiral directamente entre os olhos.
Теперь законы природы говорят нам, что их отпрыски тоже должны иметь завитки между глазами.
Agora, as leis da natureza nos dizem que o filhote também devia ter espirais entre os olhos.
У Муската эти завитки расположены прямо над глазами.
Nutmeg tem espirais posicionadas bem acima dos olhos.
Хорошая новость в том, что проблемы у меня только с глазами.
A boa notícia é que a única coisa mal são os meus olhos.
Я пробовала нанести больше макияжа и уложить волосы, но под всем этим у меня остаются эти морщинки и тёмные круги под глазами.
Tentei usar mais maquilhagem, arranjar o cabelo, mas por baixo de tudo isto, ainda tenho estas linhas e círculos escuros sob os olhos.
Если мы измерим расстояние между глазами, которое в нашем случае 63.2 миллиметра. и совместим это со всеми другими признаками, это сильно сужает круг подозреваемых
Mas... se medirmos a distância entre pupilas, que, neste caso, é... 63,2 milímetros, e a combinarmos com todas as outras características, diminui, consideravelmente, os suspeitos possíveis.
Если бы вы посмотрели на вещи моими глазами и перестали воспринимать это...
Se pudesse ver as coisas da minha maneira, e não considerar isso...
Как думаешь, это правда, что вся жизнь проносится перед глазами в такие моменты?
Achas que é verdade que a tua vida inteira passa diante dos teus olhos nestas situações?
Мешки под глазами, сухая кожа, симптомы недоедания, и всё же у вас хватило денег купить себе новую машину.
Papos debaixo dos olhos, pele seca, todos os sintomas de malnutrição, mas, no entanto, parece ainda ter dinheiro suficiente para pôr um carro novo na garagem
И может вместо того, что бы менять меня, хотя бы раз, Джесс, посмотри на это моими глазами.
Em vez de me mudares, talvez por uma vez, Jess, possas vê-lo da minha perspectiva.
И она все это делала с закрытыми глазами.
- E fez tudo de olhos fechados.
Ты должен лежать на спине с закрытыми глазами и считать до ста.
Deitas-te de costas fechas os olhos, e contas até 100.
Свечение ауры, тошнота боль за глазами ты знаешь, Миртл
Auras, náuseas, dores atrás dos olhos.
Я лишён личного пространства, а они пялятся на меня своими безжизненными глазами.
Não tenho privacidade, eles olham para mim com aqueles olhos sem vida...
Я агент Грант Уорд и я могу разорвать вашу селезенку левым мизинцем... с завязанными глазами!
"Sou o agente Grant Ward " e consigo rebentar-te o baço com o mindinho esquerdo. "De olhos vendados."
Ты просил меня быть твоими глазами и ушами на улицах.
Foste tu que me disseste para ser os teus olhos e ouvidos nas ruas.
Уверен, Иккинг. Я бы запомнил огромный белый Шёпот Смерти с широкими крыльями и красными глазами, пронзающими душу насквозь.
- Hiccup, tenho a certeza de que me lembraria de um Whispering Death todo branco com asas de titã e olhos vermelhos brilhantes que atravessam a tua alma.
Ты же большой, сильный, с поразительными голубыми глазами.
És grande, forte e com olhos azuis formidáveis.
И под глазами круги.
Ele tem olheiras profundas nos olhos.
У меня перед глазами их переписка.
- Tenho as mensagens dela mesmo aqui.
Мне не очень уютно с закрытыми глазами.
Não gosto muito de estar de olhos fechados.
Если бы я была на чертовом верху, я бы собственными двумя глазами увидела
Ela disse que havia mais bacon cozido, quando há pouco disse que não havia nenhum?
Пока в один прекрасный день снова не стала видеть обоими глазами.
Fiquei tão grata.
Может только глазами.
Talvez os olhos.
глаза 456
глаза разуй 18
глаза мои 19
глаза закрыты 24
глазам своим не верю 139
глаза открыты 16
глазам не верю 178
глаза разуй 18
глаза мои 19
глаза закрыты 24
глазам своим не верю 139
глаза открыты 16
глазам не верю 178