Гневом перевод на португальский
317 параллельный перевод
Ты губы гневом не криви ; они не для презрения - для поцелуев.
Não demonstre tal desprezo nos lábios, pois que foram feitos para beijar, senhora, e não para o desdém.
Тот, Кто вознёс меня к тревогам трона от скромной доли, знает : никогда я сердце государя на Кларенса не распаляла гневом! Нет, я была заступницей его,
Por Deus, que me erigiu a esta grandeza desde o seio de uma existência satisfeita nunca incitei Sua Majestade contra o Duque de Clarence, mas tenho sido, sim, advogado em benefício dele.
- Проникнитесь моим гневом.
Que a minha fúria se some à vossa.
Кто, кто же она? Пылает праведным гневом?
Que mulher é esta que surge com tanta raiva
Эмоцией, а не гневом!
Eu disse um estado emocional e não fúria!
Стёрт с земли гневом Господним.
Foi obliterada pela ira de Deus.
Воздух, воздух наполнен гневом.
O ar... O ar está carregado de raiva.
Гневом больше не веет.
A raiva deles desapareceu.
Разрушенный гневом Господним.
Foi destruído pela ira de Deus.
И одно из четырех животных дало семи ангелам... семь золотых чаш, наполненных Гневом Божьим, живущего во веки веков ".
"Então, um dos quatro seres viventes entregou aos sete anjos " sete taças de ouro cheias da ira de Deus,
И одно из четырех животных дало семи ангелам... семь золотых чаш, наполненных Гневом Божьим, живущего во веки веков ".
"Um dos quatro seres viventes entregou aos sete anjos " sete taças de ouro cheias da ira de Deus, "que vive eternamente."
Господь с гневом взирает на тех, кто покидает его.
Previno-te que o Senhor olha com ira aqueles que O abandonam.
- Я знаю. - У тебя проблемы с гневом.
Tens um problema e não exprimes irritação!
Белле, устрашенная гневом повелителя, убежала из замка... и попала прямиком в волчью стаю.
Belle, aterrorizada pela fúria do mestre, fugiu do castelo... Diretamente para uma alcateia...
Да, я здоров, а с гневом у меня уже всё позади.
E estou, e tudo o resto está para trás das costas.
Этому учат на управлении гневом?
Ensinaram-te isso na aula de controlo da fúria?
Я говорю, что своим гневом надо.. .. управлять, а не пытаться заменить его чем-то другим.
Mas estou a tentar dizer que deve assumir a ira em vez de a pôr de lado.
Эта сила рождена гневом и ненавистью.
Como? A força de vontade dará...
Это большой спектакль, вызванный подавляемым гневом.
É um ataque provocado por raiva reprimida. Isso não é verdade.
И мистер Форман, пусть это дело сегодня решено в вашу пользу... в свете некоторых ваших ответов... я бы настоятельно рекомендовал вам посетить курсы управления гневом.
E Mr. Forman, mesmo se essa audiência virou em seu favor hoje... depois de algumas respostas do seu filho... eu recomendo vivamente que participe numa terapia sobre auto-domínio.
Управление гневом.
Controlo de fúria...
Лайл работает над управлением своим гневом.
O Lyle está a trabalhar no seu controlo de raiva.
"Как ты справляешься со своим гневом?"
"Como é que lidas com a tua raiva?"
И он смотрит на меня с таким гневом... что я уже и сама начинаю ненавидеть его. Я знаю, что проиграла дело.
E depois ele olha para mim com tanta raiva... e é aí que eu o odeio.
Мы пресыщены гневом, предостаточно.
Extremamente chata! Totalmente desinteressante!
- Лэйн. - Следуй за моим гневом.
Segue a minha ira.
Согласно написанному, такие видения будут вызываться стрессом, гневом или волнением.
Segundo isto, em momentos de stress, raiva ou excitação as visões disparam.
" Я злюсь, это нормально, я справлюсь со своим гневом.
" Estou zangado. Tudo bem. Vou processar a minha raiva.
Справился с гневом?
Escapaste à ira?
Кроме того, для предотвращения дальнейших актов агрессии суд предписывает вам прохождение 20 часов терапии управления гневом.
Em complemento e para, evitar futuros ataques de raiva este tribunal ordena-o a frequentar 20 horas de terapia de controlo de raiva.
Управления гневом?
Controlo de raiva?
Мне за него присудили терапию управления гневом.
Na realidade eles sentenciaram-me terapia de controlo de raiva por isso.
Вы не могли бы подписать это и сказать им, что с гневом у меня проблем нет?
Podia-me assinar isto e dizer-lhes que eu não tenho um problema de controlo de raiva se quiser.
Мистер Базник я с безграничным уважением отношусь к доктору Райделлу и поэтому я отдаю вас в его усиленную программу управления гневом на 30 дней.
Sr. Buznik Devido ao enorme respeito que eu tenho pelo Dr. Rydell vou colocá-lo neste programa intensivo de controlo de raiva durante 30 dias.
- Я врач мистера Базника по управлению гневом.
- Eu sou o terapeuta de controlo de raiva.
Ты в управлении гневом?
Estás em tratamento de controlo de raiva?
Так что, Дэйв, как продвигается управление гневом?
E então, Dave, como é que vai esse controlo de raiva?
Доктор Райделл, а как это связано с управлением гневом?
O que é que isto tem a ver com controlo de raiva?
Пациент номер 135, Дэвид Базник усвоил различие между гневом нездоровым и гневом праведным.
Paciente número 135, David Buznik aprendeu a diferença entre, raiva saudável e raiva não saudável.
Очевидно, управление гневом не принесло вам пользы.
Obviamente, o controlo de raiva foi um completo falhanço para si.
Ты только что закончил программу управления гневом!
Acabaste de te graduar em controlo de raiva!
Я работаю над управлением гневом.
Ando a trabalhar nisto de controlar o temperamento.
Как могу я просить вас понять, что человек, как этот такой наполненный страхом, гневом, такой одинокий... Он всегда будет одиноким.
Como posso pedir que entendam que um homem como este... tão cheio de medo, de raiva, tão sozinho ele irá ficar sempre sozinho.
Коилетт. Твоя смерть переполняет меня печалью, гневом, страхом. Каждой эмоцией, которую может показать актер.
Coilette, a tua morte enche-me de mágoa, raiva, medo, de todas as emoções que um actor representa!
И занятия по управлению гневом не сводятся к смене 20 калибра на 12-й.
Controlo de agressividade não tem a ver com mudar de calibre de espingardas.
Слушайте, э, мне кажется, у вас есть проблемы с управлением гневом.
Quer-me parecer que a senhora tem problemas de controlo.
У меня четверо детей младше 6 лет. У меня безусловно есть проблемы с управлением гневом.
Tenho quatro filhos com menos de seis, claro que tenho problemas.
Ты утоляешь муки совести гневом, а я научу смотреть в глаза истине и признавать свою вину...
Aprendeu a esconder o remorso com a raiva. Podemos ensiná-lo a enfrentar a verdade.
Так что глупо вваливаться сюда со своим гневом. Что ты пытаешься себе доказать?
Por isso, não venhas para cá com a tua raiva a tentar provar algo a ti próprio.
Никакой ты не вредный, просто научись управлять своим гневом.
- Não és, só precisas controlar a raiva, como eu.
Ладно, слушайте, если это проблема, то я пойду разберусь со своим гневом сам.
Bem, veja, se isto for um problema, sei lidar com a minha raiva em segredo.