Гнетет перевод на португальский
42 параллельный перевод
Возьми все, что тебя гнетет, и опусти это вниз, до самого конца выбрось на дорогу и растопчи ногами.
Esconde os teus maus sentimentos, bem no fundo. Até aos pés, para onde quase consigas caminhar em cima deles.
Меня это гнетет, потому что на самом деле я люблю свою семью.
Estou chateado porque até gosto da minha família.
Знаешь, меня что-то гнетет со вчерашнего вечера.
- Há algo sobre a noite passada que me perturba.
Меня гнетет моя одна черная стена.
A minha única parede escura irrita-me.
Прочь, прочь, моя печаль. Не страх тебя гнетет.
" Fora, fora, o passar dos anos.
Вас гнетет здешняя нищета, миссис Шермерхорн?
Ver toda esta pobreza deve ser muito perturbador, Sra. Schermerhorn?
Когда я сказала на том сеансе, что ты сделал меня убийцей, я имела в виду бедную Бланш, чья смерть вечно гнетет меня. И я решила, пусть он так думает, если он так плохо меня знает.
Quando disse naquela sessão que me tinhas convertido numa assassina... falava da pobre Blanche, cuja morte atormenta-me diariamente... e pensei : " Deixa-o acreditar nisso... se me conhece tão pouco.
Господин, наших воинов что-то гнетет.
Senhor, algo está a perturbar os nossos soldados.
Людей гнетет громада вечности.
Os homens são atormentados pela vastidão da eternidade.
Бремя, которое тебя гнетет, ты можешь разделить со мной.
Esse fardo que carregas deixa-me ajudar-te com ele.
Его это гнетет.
Ele está de rastos.
Тебя все еще гнетет утрата.
Ainda está de luto.
И заодно даст тебе понять, что это гнетет его.
Se bem que avisa que a roubou.
Нас не было рядом когда ты росла, Эмма, и это гнетет нас.
Não acompanhámos o teu crescimento, Emma, e vais perseguir-nos todo os dias.
Но меня гнетет то, что я не могу спасти всех.
Aquilo que me persegue são aqueles que não consegui salvar.
Вас чтο-тο гнетет, Отче.
Parece preocupado, padre.
Что тебя гнетет?
Preocupa-te algo?
Та хибара, которую ты зовёшь домом, гнетет дух, высасывает душу.
O Motel a que chamas lar esmaga o espírito, sufoca a alma.
Меня гнетёт дремота,
Segura isso aqui também.
- Это и гнетёт больше всего, что, так сказать, в лучшем возрасте.
Tu és jovem, vais safar-te dessa. Isso é que me deixa triste, estou no melhor dos meus anos.
Что тебя гнетет, а?
Que é que te consumiu?
И, вообще, там на поле тебя не гнетёт страх?
Quando está em campo, não sente o medo a apoderar-se?
Знаешь, меня не так НУччи гнетёт, как ДОтти.
mas digo-te que o que realmente me lixa... não é a Nucci.
— Меня гнетёт эта постройка.
É transtornante, tudo isto.
" Как больно сердцу : песнь твоя гнетёт
" Meu coração dói, dormência e dores de um sonolento
" Как больно сердцу : песнь твоя гнетёт
" Meu coração dói, e uma dormência de dores entorpecentes
Это гнетёт меня не меньше, чем тебя, но у нас нет выбора.
Sinto a mesma dor que você, mas não temos escolha.
кого гнетёт жестокость...
Dá-me o teu amontoado de pessoal cansado...
Что-то гнетёт вас, дорогая?
Há algo a preocupá-la, querida?
- Меня кое-что гнетёт...
- Há qualquer coisa que pesa sobre mim.
Отдайте мне всех тех, кого гнетёт, кого гнетёт жестокость
"Dêem-me os cansados, os pobres, as..."
" Гремевшие в истории державы! Отдайте мне всех тех, кого гнетёт,
" Dêem-me os cansados, os pobres, as multidões apinhadas que anseiam por respirar em liberdade.
- Что тебя гнетёт-то?
O que é que te aflige?
Тебя гнетёт потеря, боль рвёт сердце на части.
Ainda sentes, a perda, a dor - - como uma pedra nos intestinos.
В его словах больше чувств, чем в моих. Это гнетёт меня изнутри.
Receio que não o ame tanto como ele me ama.
Ты выглядишь как-будто тебя что-то гнетёт.
E agora estás com aquele olhar de sempre.
Что её гнетёт?
Qual é o ódio dela? O seu ódio!
Это давно уже гнетёт меня, так что я просто всё выложу, ладно?
Eu... Isto foi difícil para mim durante algum tempo, então só preciso de colocar tudo para fora, está bem?
Скажи мне, что гнетёт тебя?
Diz-me o que te preocupa.
Не хочу быть назойливым, но похоже, что вас что-то сильно гнетёт.
Não quero intrometer mas, parece ter alguma coisa a pesar sobre si.
Отдайте мне всех тех, кого гнетёт жестокость вашего крутого нрава, - изгоев, страстно жаждущих свобод.
'Dai-me os vossos fatigados, os vossos pobres, as vossas massas ansiosas por respirar liberdade, o miserável refugo das vossas costas apinhadas.
Спокойный красавчик, но что-то его гнетёт.
É o tipo giro silencioso e problemático.