Горейс перевод на португальский
111 параллельный перевод
Ужели ты не можешь Уврачевать болящий дух, с корнями Из памяти исторгнуть злую скорбь, Стереть в мозгу написанное горе ; Противоядьем сладким и дающим Забвение очистить грудь от дряни,
Não pode lhe dar um remédio para a mente doente... arrancar-lhe da memória a dor enraizada... apagar as preocupações gravadas no cérebro... e, com algum doce antídoto do esquecimento... limpar o peito entupido com essas perigosas coisas... que pesam sobre o coração?
Да, это горе - жить с истеричкой.
A minha única desgraça foi encontrar-te.
- А что с ней? Я могла бы сказать, чтобы ты засунул ее кое-куда. Но я этого не сделаю, ведь я не позволяю, чтоб личное горе мешало моим профессиональным обязательствам.
Devia dizer-te para te ires lixar mais a peça mas não digo, porque nunca permito que o desespero pessoal se misture com os compromissos profissionais.
Я попытался рассказать, с помощью некоторых моих близких друзей, о печали, любви и горе. Хотя некоторые люди считали, что это непостижимо и невообразимо. Золотая пальмовая ветвь, Канны 1982 г.
Eu, através de certos amigos próximos, tratarei de explicar a tristeza, o amor e a pena, embora a alguns resulte-lhes incompreensível e impossível
Был и другой раз. Я бежал по горе, усеянной цветами, и там была прекрасная девушка с косичками, лет пятнадцати не больше...
Noutra altura, estava numa colina coberta de flores e havia uma rapariga linda com trancinas...
Согласен ли ты, Боб, быть с Сельмой в горе и радости, пока смерть не разлучит вас?
Tu Bob, aceitas a Selma... como tua mulher, na doença e na alegria... até que a morte vos separe?
Делить друг с другом добро и горе, помогать друг другу в болезни и в здравии, и в радости.
Partilhar a verdade, toda a verdade, para o bem e para o mal, estar ao lado um do outro.
Солдат возвращающийся с войны что победа подавила горе пока смерть не приходит и не выбивает его из седла.
O soldado... ao regressar da guerra... pensa que a vitória o endureceu contra o sofrimento... até que a morte surge... e o ceifa do seu cavalo!
И заявляю, что буду с ними в горе и в радости, и буду блюсти их законы превыше всего.
E juro colocar o seu bem-estar e interesses acima de todas as outras coisas. "
И заявляю, что буду с ними в радости и в горе, и буду соблюдать законы прежде всего.
Juro colocar os seus interesses e bem-estar acima de tudo.
Сегодня он стал членом того круга, который сам создал, разрешив нам разделить с ним его горе, нелегкую долю капитанов, отцов, мужчин.
Nem se põe em dúvida. Hoje, ele juntou-se ao círculo que ele criou ao deixar-nos carregar o fardo dele. O fardo dos capitães do mar e dos pais, o fardo dos homens.
Это мы на горе Рашмор, рядом с монументом.
Olha nós aqui, no Monte Rushmore.
Лео, согласен ли ты взять в жёны Сару? Делить с ней радость и горе нищету и богатство отныне и до смертного часа любить и беречь.
Leo, aceitas Sarah como tua esposa, para manter e preservar de hoje em diante, para o bem e para o mal, na riqueza e na pobreza, para amar e acarinhar?
Восходитель должен всегда относится к горе с уважением... и быть осторожным перед лицом опасности.
Um alpinista deve sempre tratar montanha com respeito, e ser prudente diante do perigo.
Согласен ли ты взять Лору в жёны делить с ней богатство и бедность, горе и радость пока смерть не разлучит вас, да поможет тебе Господь?
Ben, aceita esta mulher, Laura, como sua esposa... ... na riqueza e pobreza, na doença e na saúde... ... até que a morte os separe?
Наряду с президентами Вашингтоном, Джефферсоном и Линкольном,... его изображение есть на горе Рашмор в Южной Дакоте.
Juntamente com os presidentes Washington, Jefferson and Lincoln, o seu rosto está esculpido no Monte Rushmore na Dakota do Sul. - Quem é o presidente Rushmore?
Согласны ли вы, Кэти, взять Бена в мужья, и быть с ним во здравии и в болезни в радости и в горе... -... пока смерть не разлучит вас? - Согласна.
Katie, quer receber o Ben amá-lo e respeitá-lo na saúde e na doença na alegria e na tristeza todos os dias da vossa vida?
Нельзя называть дикарём того, кто разделил с вами горе.
Um homem que partilha a nossa dor não é bem um selvagem.
С падением последней цитадели терроризма... праздничное настроение усиливается... в историческом Храме на Горе в Иерусалиме... где мы ожидаем инаугурации Стоуна Александера... первого в истории Канцлера Единого Мира.
Após a destruição da última fortaleza terrorista, intensificaram-se as celebrações aqui no histórico Monte do Templo, em Jerusalém, enquanto aguardamos a investidura de Stone Alexander como o primeiro Chanceler da União Mundial de Estados.
Не знаю, чем вы на самом деле занимаетесь в этой горе,... но я знаю, что если ты с этим связана, то это имеет наивысший приоритет.
Não sei bem o que se está a passar no interior daquela montanha, mas se tu estás envolvida, é algo altamente prioritário.
Гвин - советник в горе, Джо.Вот почему я подумала, что это отличная идея встретиться с вами.
Queence é conselheira de divórcios. Achei que seria uma boa ideia vocęs os dois se conhecerem...
Надо обеспечить поддержку с воздуха на горе. Действуй.
Quero que reúnas todo o apoio aéreo que conseguires para aquela montanha.
Джимми, ты согласен взять в жёны Энн и делить с ней вместе горе и радость, богатство и бедность, болезни и здоровье отныне и до конца своих дней?
Jimmie aceita esta mulher, Anne, para amar e respeitar, na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença, renunciando a tudo até que a morte os separe?
Энн,.. ... ты согласна стать женой Джимми и делить с ним вместе горе и радость,.. ... богатство и бедность, болезни и здоровье отныне...
Anne, aceita este homem, Jimmie, para amar respeitar, na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença, renunciando a tudo, até que a morte os separe?
Они смывают с себя вину за горе, которое причинили покойному.
É para eliminarem o mal que possam ter feito ao falecido.
Мы думали взять Ричарда с собой, чтобы он присмотрел за снаряжением в базовом лагере, пока мы будем на горе.
Queríamos o Richard porque quando estivéssemos na montanha, se ele estivesse na base, podia olhar pelas nossas coisas.
И восплачут, и возрыдают они, цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с ней, когда увидят дым от пожара ее, стоя издали от страха мучений ее и говоря : " Горе, горе тебе, великий город Вавилон, город крепкий,
"e que viveram sensualmente com ela, " chorá-la-ão e lamentá-la-ão, quando virem o fumo do seu braseiro. " Mantendo-se à distância por temerem o seu tormento, dizem :
Ты мой муж, и я с тобой в горе и в радости.
És meu marido. Estou contigo para o melhor e para o pior.
Берешь ли ты, граф Олаф,.. ... Вайолет в жены, чтобы быть с ней в горе и в радости,.. ... в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
Conde Olaf, aceita esta jovem como sua esposa, no bem e no mal, até que a morte vos separe?
... в мужья графа Олафа, чтобы быть с ним в горе и в радости, в болезни и в здравии,.. ... пока смерть не разлучит вас?
Conde Olaf para ser teu marido, no bem e no mal, até que a morte vos separe?
Она не смогла пережить горе и покончила с собой.
Ela não aguentou o desgosto e matou-se.
Смешно, но я была рада, что она набрала вес, я думала, что она заедает свое горе, а это значит, что она все еще меня любит, и с набранным весом ей будет труднее кого-то найти.
Sabes... é irónico. Eu estava contente por ver que ela tinha ganho peso. Porque eu pensei, no 1 :
Мы познакомились с тобой на горе возле одного озера.
Quando nos conhecemos, havia um lago perto da montanha.
Большое горе пришло в К.С.О.П.!
Grandes problemas na CCFC!
Я знаю, что Кендра для вас была всем Миром, и я знаю через какое горе вы сейчас проходите. Но с медицинской точки зрения, это очень плохая идея.
Eu sei que a Kendra era tudo para vocês e percebo o enorme desgosto por que estão a passar, mas do ponto de vista médico, isto é uma ideia muito má.
А что же случилось с "и в горе, и в радости"? !
O que aconteceu ao "no melhor e no pior"?
Они жили как кошка с собакой, но, оставались вместе и в радости и в горе.
Discutiam imenso, mas ficaram juntos nos bons e nos maus momentos.
Так, слушай, ты только что говорила с мужем о счастье и горе, и еще бог знает, о чем.
Bem... olha. Estavas a falar agora mesmo com o teu marido.
Ты хочешь быть с ним, с которым в счастье и в горе, в здоровье и в болезни?
Queres ficar com ele? Com o tipo dos "bons e maus momentos". É com ele que queres ficar?
Может, это потому, что ты оставил меня одного с дядей Алфи! ... Мы собрались здесь сегодня, чтобы вместе разделить горе
Se calhar é por me teres deixado sozinho com o tio Alfie isto para não falar de ficares com os louros.
Горе играет с людьми странные шутки, да? Да, да.
O luto provoca coisas estranhas nas pessoas, não provoca?
Всё, что связано с возбуждением, радость или горе, в данный момент может навредить ему.
Neste momento, não é bom ele agitar-se.
Как быть с обещаниями любить супруга в горе и радости?
Como prometer amar alguém para o melhor e para o pior.
Джой, согласна ли ты взять этого мужчину в законные мужья и жить с ним в горе и радости в богатстве и бедности.
Então Joy, você aceita esse jovem rapaz, para ser seu amado legítimo esposo... - na saúde e na doença? - Sim.
У тебя брачное горе? Нет, проблема с клиентом.
Não, problemas com clientes.
... мы пойдем к братьям и сестрам на горе богов и убедим их биться с нами вместе, как один!
Quando o Sol nascer, iremos juntar-nos aos nossos irmãos e irmãs na montanha do deus e convencê-los a lutar connosco, juntos, unidos!
- Бог дал нам землю Израиля. На горе Синай, где мы вступили в Завет с Богом.
Deus deu-nos a terra de Israel no Monte Sinai, quando fizemos com Ele uma aliança.
И, хотя она и не является нашей прихожанкой, мы молимся за нее сегодня... как и каждый день, с тех пор, как узнали о ее горе.
Apesar dela não ser um membro de nossa congregação, oramos por ela hoje como fazemos todos os dias, desde que soubemos do ocorrido.
Я мог бы списать это на горе, если бы вы хотя бы с виду горевали.
Poderia perdoar aos caprichos do luto se tu realmente pareces estar de luto.
Ты нашла парня, который завез в Штаты нашего горе-банкира с Кайманов?
Encontraste o tipo que contrabandeou o banqueiro das Ilhas Caimão?
с которыми делила горе и радость.
Deixa uma última palavra de despedida aos teus companheiros com quem passaste momentos difíceis e felizes.