Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Г ] / Горем

Горем перевод на португальский

257 параллельный перевод
Конечно, он об этом никогда не говорит, но он просто разбит горем. Мне нужно это принять.
Ele nunca fala sobre isso, claro, mas é um homem arrasado.
"Его убитая горем жена с залитыми слезами лицом,'пытается пробиться через завал чтобы быть рядом со своим мужем".
"A profundamente abalada esposa, com a face marcada pelas lágrimas..." "... lutando para abrir caminho pela caverna, para estar ao lado do marido.
я знаю, как мучительно может быть одиночество, когда не с кем поделитьс € своим горем.
É uma pena que não seja o verdadeiro ladrão. Você é muito atrevido.
Говорят, Пьер совсем убит своим горем.
Consta que Pierre está esmagado pela mágoa.
Мы не бросили все, хотя и были убиты горем.
Mas não desistimos embora... estivéssemos condoídos.
Убит горем?
Sofrido?
Мы пообщаемся с мистером и миссис Палмер, но сейчас надо дать им время побыть наедине со своим горем.
E falar com os Srs. Palmer, mas vamos dar-lhes uns dias para lidar com a dor.
Па`Дар был убит горем.
Pa'Dar ficou inconsolável.
Ты не можешь быть до сих пор убита горем...
- Não é da tua conta.
Я очень обеспокоен вашим горем, капитан.
Eu estava muito preocupado por seu infortúnio, Capitã.
Уверен, убитые горем семьи будут очень рады когда агенты Теней разберут их на запасные части.
Tenho a certeza que isso dará grande conforto ás suas famílias atingidas pelo sofrimento quando um agente Sombra lhes parte o corpo em várias partes.
Конечно, ты просто убит горем!
Estou certo que ficou destroçado.
Его убитая горем мать умерла вскоре после него.
A sua mãe Rose, levada pela dor, morreu logo a seguir.
Простите. Он убит горем.
Ele está apoderado pela ganância.
Зачем делиться своим горем с чужими?
Não queria partilhar a dor com estranhos.
Она любит убитых горем спортсменов.
Ela gosta : " " de atletas que choram " " de decepção.
Под окнами сражённого горем Парижа миллионный и безымянный траурный кортеж застыл в немой скорби,... как безмолвное свидетельство собственного горя и сиротства.
"Sob as janelas de uma Paris" "arrasada pela tristeza..." "milhões de anónimos de luto" "acompanham o cortejo..." "e expressam em silêncio a dor" "imensa de se sentirem órfãos."
По любому, Я решил осавить все сумашедшие идеи и не пугать тебя. Я должен был сделать что-то с моим горем.
Achei que... em vez de dar largas a estas alucinações paranóicas, e assustar-te, resolvi fazer algo de útil com a minha mágoa.
Она была убита горем.
Ela manteve a compostura.
Сэр, я не отрицаю, что по работе имею дело с человеческим горем. Но я никогда не воспользуюсь своим местом для собственной выгоды.
Não nego que dirijo um negócio que ajuda as pessoas em tempos difíceis, mas seria incapaz de explorar a minha relação com a igreja com fins comerciais.
Дэвид, она убита горем К на хуй приличия!
Ela está a sofrer. Que se foda o que é próprio.
Сюда приходят убитые горем люди.
Há pessoas a sofrer aqui.
Здесь ты будешь пребывать связанная со своим горем под увядающими деревьями... ... до тех пор, пока весь мир не изменится... ... и долгие годы твоей жизни не будут полностью исчерпаны.
Onde lidarás amarrada ao teu pesar debaixo das árvores secas até que todo o mundo tenha mudado e até que os longos anos da tua vida tiverem sido gastos.
Апельсиновые сады скрылись от глаз. Наши сердца были наполнены горем.
Os laranjais passavam, um após o outro... e a tristeza tomava conta de todos.
Канаширо, из-за тебя Шизу и дети кормятся горем. Твой черед.
Kanichiro devido a ti Shizu e as crianças comeram bem.
Он прикрывается даже своим горем.
Ele, até usaria a perda do filho como desculpa...
Юноши Трои были раздавлены горем, когда Бризея надела рубашку девственницы.
Os jovens de Tróia ficaram devastados quando Briseida optou pela virgindade.
Он возвышался над людьми. И когда ослепленный горем после смерти своего возлюбленного Патрокла, Ахиллес ушел с поля брани, он подверг свою армию серьезной опасности.
Ele dominava todos os homens de tal maneira, que quando virou costas à batalha, louco de dor pela morte do seu amante, Patrócolo, colocou em perigo o seu próprio exército!
что бабушка приведет тебя на концерт. ни Бобби на концерт не пришли. Она была просто убита горем.
Ela disse que a tua avó te trazia a casa mas ela nunca apareceu.
Действительно, Джордж Старший был в церкви, где убивалась... горем его ассистентка Китти. Всего лишь несколько дней назад он был объявлен мертвым.
Na verdade, o George Sr. estava na igreja, a ser velado pela sua assistente de longa data... e cúmplice da sua fuga, a Kitty, visto que tinha sido declarado morto uns dias antes.
Которая как я узнал убита горем, и скорее всего не сильно заботится о том права она или нет.
A qual, admito, está a sofrer. E que terá melhores intenções do que esconder a verdade.
" на секунду, миссис'ьюбер неподвижно сто € ла в своей кухне, убита € горем от этой бессмысленной трагедии...
Por uns momentos, a Sra. Huber ficou imóvel na sua cozinha, visivelmente chocada com esta tragédia.
Держу пари, она казалась грустной и убитой горем.
Aposto que está. Aposto que ela parece estar triste, angustiada.
Что ждет тебя с Ланой - земная любовь заполненная сомнениями, болью и горем.
O que partilhas com a Lana é um amor terreno cheio de dúvidas, de dor e de mágoas.
Убитый горем муж Джонатан Риверс...
O marido perturbado, Jonathan Rivers,
Наша мать погибла, отец был раздавлен горем.
A nossa mãe tinha morrido, o nosso pai estava quase catatônico.
Она была разбита горем, потеряла человека, которого любила больше всего на свете.
Tinha acabado de perder a pessoa que ela mais amava neste mundo.
Это торговля человеческим горем, и вам, сэр, должно быть стыдно!
Isto não é nada mais do que negociar a miséria humana, e você, meu caro, devia ter vergonha na cara.
Мистер Шор, вы можете представить, что я убил свою мать и в то же время убит горем?
Shore, consegue imaginar a possibilidade de que matei a minha mãe e de que estou devastado com a sua perda?
Карлос послал меня помочь с вашим горем.
O Carlos enviou-me para ajudá-la com a sua dor.
Пока однажды один убитый горем муж не взял пистолет, застрелил жену, а потом и себе продырявил башку.
Até que, tristemente, uma das suas vítimas, em desespero pegou numa arma, deu um tiro à mulher e depois matou-se.
Однажды, трудясь на полях... Убитый горем - смертью своего брата, он освободил рабов и поклялся, что будет виновен в смерти губернатора Одиоса.
Um dia enquanto trabalhavam nos campos... desesperado pela morte do seu irmão, libertou os escravos e jurou que seria o responsavél pela morte do Governador Odious.
Это понятно, они убиты горем.
É normal quando nos sentimos revoltados.
Мне тяжело иметь дело с горем.
É o luto que me deixa desconfortável.
В течение следующих 3 лет он закрылся от общества наглухо, т.к. он хотел остаться наедине со своим горем.
Durante os três anos seguintes, ele afastou-se de qualquer contacto social, porque queria estar só na sua dor.
Предполагается, что это помогает справиться с горем.
Deveria ajudar o sofrimento, honra o morto.
Она была просто убита горем.
Ela mal se aguentava.
Это был тяжелый удар для Гюсто, и вскоре убитый горем шеф-повар скончался, и по традиции, это повлекло потерю еще одной звезды.
Foi um golpe muito duro para Gusteau, e o destroçado chef morreu pouco tempo depois, o que, de acordo com a tradição, implica a perda de mais uma estrela.
Я думаю что вы все одинаково убиты горем.
Estamos todos abalados.
Он сломлен горем.
Era a bela Rebecca Hildreth.
Я знаю, что ты убит горем.
Sabia que ias sair magoada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]