Грехов перевод на португальский
446 параллельный перевод
Всемогущий и Милосерднейший, даруй нам своё прощение и отпущение всех наших грехов. Аминь.
Que Deus Todo-Poderoso e misericordioso nos dê o perdão a absolvição e a remissão dos nossos pecados.
Материнской любовью можно прикрыть множество грехов.
O amor de mãe pode desculpar um monte de pecados!
Да, Господь наш бесконечно милосерден, но у нас столько грехов, что для того, чтобы Он нас простил, мы должны молиться и простить других.
Sim, Deus terá piedade de nós, mas... temos muito a ser perdoado. E por isso precisamos rezar e perdoar.
Ты, что ли, по темноте своей грехов не имеешь?
E não tens tu pecados por ignorância?
А во искупление грехов своих Святое Писание 1 5 раз перепишешь.
Mas, para remir o pecado, copiarás quinze vezes as Sagradas Escrituras.
"Верю в Святой Дух, святую католическую Церковь..." "Лик святых, прощение грехов..." " Возрождение жизни и разума во веки веков.
Creio no Espírito Santo, na Igreja católica nos santos e na expiação dos pecados na Ressurreição e na vida eterna.
Ибо не противостоит никто злу сам по себе, а только с помощью силы твоей... и отпущения грехов всех.
"se tornar sagrado em Vosso olhar " a menos que Vós conceda a ele perdão de todos seus pecados.
Поэтому для моих собственных грехов у меня есть собственная епитимья.
Então, faço a minha própria penitência pelos meus próprios pecados.
Пусть вода и кровь, вытекшие из раны, избавят нас от грехов, укроют от гнева и очистят нас.
Deixa que a água e o sangue Que do teu Ianho verteram Sejam a cura do pecado
Только через посещение церкви и просьбы у Господа прощения мы сможем очиститься от своих грехов.
Porque só vindo à Igreja e pedindo perdão ao Senhor, é que podemos redimir-nos dos nossos pecados.
Отрекаешься ли ты от грехов, дабы жить с Господом в душе?
Renuncias ao pecado, para viver na liberdade dos filhos de Deus?
Отрекаешься от сатаны, первопричине всех грехов? "Отрекаюсь".
Renuncias a Satanás, origem e causa de todos os pecados? Renuncio...
Священные мартышки, полное отпущение грехов.
Macacos sagrados, indulgências plenárias, as quatro últimas coisas...
Это из-за их гордыни и из-за их грехов...
E morte. Devido ao vosso orgulho, aos vossos pecados...
Но я совершил много грехов.
- Pequei muito.
Сеньора маркиза впала в худший из грехов – жадность.
A senhora Marquesa caiu no pior dos vícios, a tacanhez,
Я могла бы распять себя прямо на рынке, во искупление людских грехов, ну и моих, конечно, тоже.
Eu até me podia crucificar em pleno Rastro pelos pecados das pessoas e pelos meus.
Я услышал музыку истинного прощения дарующую всем слушателям полное отпущение грехов.
Ouvi a música do autêntico perdão encher o teatro concedendo a todos os presentes uma perfeita absolvição.
ОТПУЩЕНИЕ ГРЕХОВ
REMISSÃO DOS PECADOS
Но Когда из-за грехов отца страдает сын.. тогда это... ну Почему вы стоите?
Acontece que quando os pecados de um pai são pagos pelo filho... Assim que... Assim que...
Ну так попросите у него отпущения грехов.
Então peça absolvição ao seu Deus.
И очисти меня от грехов моих.
And cleanse me from my sins
Кошмары не искупят твоих грехов.
Tu não podes expurgar os seus pecados com pesadelos. Huh!
Падре, падре, у меня так много грехов, в которых я должен покаяться!
Tenho tantos pecados a confessar.
Иисус мой, Не тяжесть креста, но тяжесть моих грехов принесла тебе столько страданий.
Meu Jesus, está pesado, não pela cruz, mas meus pecados... que fizerem o sofrimento mais doloroso.
Я пришел спасти вас от ваших грехов.
E eu vim salvar-lhe a pele dos seus pecados.
Вам нужно отпущение грехов, сын мой?
Quer confessar-se?
Есть семь смертных грехов, капитан.
Há 7 pecados capitais, capitão.
Было четыре главные добродетели... и семь смертных грехов, которые использовались как инструмент поучения.
7 virtudes principais, 7 pecados capitais usados como ensinamentos.
Он писал про семь смертных грехов.
Ele escreveu sobre os 7 pecados capitais.
Словами необычайной сладости, отче, она одобрила наше паломничество и затем, о, изумительная доброта, она возложила свою руку на грудь Ришиарта, так, как его дочь просила сделать нас, в знак простого человеческого прощения и даровала ему отпущение грехов
Com palavras de intensa doçura. Aprovou o nosso empreendimento. E, depois, ó bondade maravilhosa, colocou a mão sobre o peito de Rhysart, tal como a sua filha nos havia pedido, com o objectivo de perdão, e concedeu-lhe a absolvição divina.
Определённо, тщеславие мой самый любимый из грехов.
A vaidade... é, sem sombra de dúvida, o meu pecado preferido.
Не то, чтобы я знаю, куда иду. И не знаю, очищусь ли от своих грехов?
Não sei dizer se sei para onde vou nem se as minhas más acções podem ser purificadas.
ждали смерти, ждали жизни... ждали отпущения грехов, которого никогда не будет.
Esperar par morrer ou para viver. Esperar pela absolvição que nunca mais chegaria.
Простил бы ты правительство, на Совести которого столько грехов?
Podes perdoar um governo que actua assim?
Я стара, старше всех грехов.
Sou antiga, criança...
аждомy, прошедшемy через аркy, дарyетc € полное отпyщение грехов.
É uma crença católica conhecida que oferece a absolvição... aos que passarem por debaixo do arco.
- Ћазейку с отпущением грехов?
- O arco da indulgência?
"аметь, все сущее сейчас под угрозой. " з-за твердокаменной верь католиков в дурацкое отпущение грехов.
A essência da existência está mesmo em perigo... por causa da crença católica ao sujeito desta patética indulgência.
ѕопросим его закрьть церковь. " уваки пролет € т, в натуре, с отпущением грехов.
Podemos pedir-lhe para fechar a igreja. Se estiver fechada nesse dia, ninguém poderá ser perdoado.
Гордыня - величайший грех - источник всех остальных грехов.
A vaidade é o maior dos pecados, a fonte de todos os outros pecados.
После серьезного изучения ученые согласились с нашим выводом о том, что ты совершила много тяжких грехов.
Após consideração cuidada, os estudiosos concluíram connosco... que haveis cometido muitos pecados atrozes.
У меня много грехов.
Tantos pecados.
Я буду молиться о прощении его грехов.
Tenho de rezar para lhe pedir perdão.
И я грех из грехов я не хочу в ЛеМимосас.
E pecado dos pecados, recuso ir para Les Mimosas.
Я бы попросил тебя не покидать город, но думается мне, ты направляешься в Город грехов.
Eu dizia-lhe para não sair da cidade, mas acho que vai para a cidade do pecado.
Если за тобой нет грехов, можешь бросить в нее камень, если же нет - оставь ее в покое.
Se as vossas almas estiverem limpas então podem lançar as pedras, se não for assim, Deixem-na em paz!
Мне нужно отпущение грехов.
Estou á procura de absolvição.
Твоему недостойному слуге... "... отпущение всех грехов моих...
- o perdão pelos seus pecados...
Я так понимаю, что он пойдёт, но вроде как духовный дождь, а мы из-за грехов наших его не увидим.
Suponho que chovesse espiritualmente, só que nós, por sermos pecadores, não víamos.
Ёто не оправдание, не отпущение грехов и не благословение.
Não há aqui ilibação, Sr. Advogado.