Даже если бы я знал перевод на португальский
59 параллельный перевод
Даже если бы я знал, чего, я бы всё равно не мог ничего с этим поделать, потому что создать это не в моих силах.
Mesmo que soubesse o que era, não havia nada a fazer... porque isto não se pode criar.
Даже если бы я знал, я бы тебе не сказал.
não diria a um verme como tu.
- Даже если бы я знал, то не сказал вам.
- Mesmo que soubesse, não diria.
Даже если бы я знал, я бы всё равно пришёл.
Mesmo que tivesse imaginado, ainda assim teria ficado contigo.
Даже если бы я знал, что так будет наверняка.
Ainda que não achemos seguro
Даже если бы я знал, где они, то никогда бы не сказал тебе.
Mesmo que soubesse onde estavam, nunca lho diria.
Эллисон, даже если бы я знал, я не могу сказать.
- Mesmo que soubesse, não podia dizer.
И даже если бы я знал..
E mesmo que soubesse...
Даже если бы я знал...
Mesmo que soubesse...
Но даже если бы я знал, я бы ничего не сказал.
Mas mesmo que soubesse, não diria nada.
- Даже если бы я знал, я бы вам не сказал.
Mesmo se eu soubesse, não te diria.
— Даже если бы я знал.
Não?
Даже если бы я знал, Дэйв и я знакомы уже 25 лет.
Mesmo que soubesse, conheço o Dave há 25 anos.
Даже если бы я знал, она не захочет помочь.
Mesmo que soubesse, ela não vai ajudar.
И даже если бы я знал, с какой стати мне помогать тебе?
E mesmo que soubesse, porque te faria algum favor?
Даже если бы я знал, то я бы ни за что не сдал источник.
Mesmo que eu soubesse nunca denunciava uma fonte.
И даже если бы я знал тогда, что он твой брат,
e mesmo que eu soubesse na altura... que ele era seu irmão,
Даже если бы я знал, не сказал бы тебе.
Mesmo que soubesse, não te diria.
Даже если бы я знал, кто сюда проник, то никогда бы не сказал.
Mesmo que eu soubesse quem é o infiltrado, nunca te diria. Até me podes matar.
Я не знаю где Кэтрин и даже если бы я знал, я бы не сказал тебе
Não sei onde está a Katherine e mesmo que soubesse, não te contaria.
Я не имею понятия, верит ли Харви, что вы виновны в тех убийствах, или нет, но даже если бы я знал, ничего бы не сказал, потому что он бы этого не хотел.
Não sei se o Harvey pensa que você mandou matar aquelas pessoas. Mas, mesmo que soubesse, nunca diria, pois ele não quereria que eu dissesse.
Даже если бы я знал, что вы делаете портативный ПК, то думаешь, я смог бы изменить курс такого авианосца, как IBM?
Mesmo que eu soubesse que fazias um portátil, achas que posso alterar o curso do porta-aviões que é a IBM?
Но если бы я даже решился, я бы не смог уговорить Лотти... даже за тысячу лет, и я знал это.
Mas mesmo que quizesse, a Lottie nunca me aceitaria uma coisa assim... nem daqui a mil anos, e eu sabia disso.
Даже если бы я со стопроцентной уверенностью знал, что так и будет, я все равно не стал бы просить целое поколение добровольно расстаться с своей свободой.
Mesmo que soubesse com cem por cento de certeza o que ia acontecer, não pediria a uma geração inteira de pessoas que abdicasse da sua liberdade.
Хочу сказать, что я не только не знал, что он собирается сказать комитету, мне было еще и все равно, что он скажет, и если бы я сидел здесь и печатал это заявление для него я бы даже не понял, что он собирается сказать комитету!
Não só não sabia o que ele ia dizer, não só não me ralava com o que ele ia dizer, como, se ele estivesse sentado aqui enquanto eu lhe escrevia o testemunho, não teria compreendido o que ele ia dizer!
я никогда не дал бы этот материал Итану даже через миллион лет... если бы я знал что ты так чуствуешь.
Eu nunca teria dado aquilo ao Ethan, num milhão de anos, se soubesse que voce sentia asim.
Даже если бы я захотел ответить, я не знал бы, что сказать.
Mesmo se lhe quisesse responder, não saberia o que dizer.
- А как его имя? - Не знаю. Даже если б я знал капитана Рича, он бы мне не сказал, что он из спецназа.
Bem, se tivesse conhecido o Capitão Rich, duvido que me contasse que era das operações especiais.
Если бы знали, ты бы ни за что не попросила меня куда-нибудь карабкаться, но даже когда тебя не было рядом, я всегда радовался, потому что знал, что ты где-то там...
Mas mesmo quando não estavas por perto. Eu sempre me senti bem por saber que andavas por aí algures.
Еще мы покупаем новые шторы в мою спальню, и оборочки на кровать от пыли, и перину, и я даже не знаю, что такое перина, но я вполне уверен, что если б знал, то не захотел бы ее покупать,
Também vamos comprar cortinas para o meu quarto, um espanador, e um edredão, e nem sequer sei o que isso é, mas tenho a certeza que, se soubesse, não ia querer um, mas sempre que lhe falo em se mudar,
Если бы я тебя не знал, то даже не подозревал бы о твоём существовании.
Se eu não o conhecesse, nem saberia que existia. Mas isso é bom.
Даже если бы... я знал, о чём Вы говорите...
Mesmo se eu soubesse do que está a falar...
Если серьёзно, Хёрк, хуй бы я те сказал, даже если б и знал.
A sério, não to sei dizer, Herc.
- Я даже не знал, что мне сказать, если бы вы захотели.
Nem sabia bem o que ia dizer se falasse.
Мегамозг, которого я знала, никогда бы не убежал от боя, даже если б знал, что у него нет ни малейшего шанса на победу.
O Megamind que eu conheci nunca fugiria de uma luta. Nem que tivesse a certeza de que não tinha hipótese de vencer.
Даже если бы я что-то знал, я не могу.
Mesmo que soubesse, não poderia dizer-te.
Даже если б я знал, где он... то всё равно бы ничё не сказал. Думаешь, Красавчик тебя отсюда вытащит?
Mesmo se soubesse onde ele está, não diria.
Даже, если бы я знал, что умру завтра, я бы ничего не менял.
Mesmo que eu fosse morrer amanhã, era isto que queria estar a fazer.
Даже, если б знал, Дэнни, Я.. не смог бы сказать.
Mesmo se soubesse não podia dizer-te, Danny.
Даже если бы она притворилась, что добра ко мне, или захотела быть моим другом, или даже флиртовала бы со мной из жалости, я бы всегда точно знал, что она чувствует на самом деле.
Olha, mesmo que ela fingisse ser simpática ou ser minha amiga ou... Mesmo namorar comigo por algum tipo de pena... Saberia o que realmente sente.
Я не знаю. А если бы даже и знал, зачем мне говорить?
E mesmo que soubesse, por que te contaria?
Я не знаю, где Бенни, даже если бы и знал... люди из Роял никогда не кидают своих.
Eu não sei onde está o Benny, e mesmo que soubesse... Um Royal nunca trai os seus.
И с чего я бы тебе рассказывал, даже если бы знал?
Porque lhe ia dizer, mesmo se soubesse?
Я не мог бы тебе сказать, даже если бы знал.
Não te podia dizer, mesmo que soubesse.
Даже, если бы я знал, а я не знаю... пока не знаю.
Mesmo se soubesse e ainda não sei.
Я бы даже не разрешил этого, если бы не знал, что ты там будешь если вдруг что-то случится.
Nem ia permitir se não soubesse que estavas lá... para assumir quando ele fizer asneira.
Я бы не знал как им пользоваться, даже если бы он у меня был.
Se tivesse, não saberia usá-la.
Даже если б знал, то я не мог бы тебе сказать.
Mesmo que soubesse, não lhe podia dizer, pois não?
Даже, если бы я знал, как создать сыворотку,... Чего я не знаю,... Ты бы, в любом случае, меня не отпустил.
Mesmo se eu soubesse como fazer esse soro, o que não sei, não me deixarias ir, por isso vai-te lixar.
Даже если бы я и знал о нашем человеке в штате Вернера Гейзенберга...
Mesmo se eu soubesse sobre um homem infiltrado entre os funcionários do Heisenberg...
Могло бы даже помочь, если б я знал, что на вас была синяя рубашка с пуговицами на воротнике.
Talvez até podia ser de ajuda se eu soubesse que estava a usar uma camisa azul.