Даже если это не так перевод на португальский
189 параллельный перевод
Даже если это не так, спасибо на добром слове.
Mesmo não sendo verdade, é amável que o digas.
- Даже если это не так.
- Apesar de não ser o caso.
И что бы по-настоящему любить друг друга, нам нужно знать правду друг о друге, даже если это не так просто принять.
E para realmente nos amarmos, tínhamos que saber as verdades de cada um. Até mesmo se não for muito fácil de aguentar.
"Капитан". Даже если вы не произносите это, так оно и есть.
Mesmo sem falar, ele diz.
Да-да, даже если не говорил, это так.
É a mesma coisa.
Почему это так тебя задело, если ты даже не был с ним знаком?
Porque te afecta tanto, se nem sequer o conheces.
Если это так, то почему его имя ни разу не упомянуто во всех 26 томах отчета Уоррена? Даже просто ради того, чтобы обелить его. Не уверен, что взял бы на работу этого адвоката генерала.
Se foi, porque não é o nome dele mencionado uma só vez nos 26 volumes do Relatório Warren, nem que seja para lhe limpar o nome?
Даже если это так, то это будет не по твоей вине!
- E se funcionar, não é graças a ti!
Ничего, даже если это и не так.
Não importa se nada disso for verdade.
Даже если это и так, это совсем не то, что велел доктор.
Mesmo assim, não foi o que o médico lhe recomendou.
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Mesmo que fosse verdade, e não digo que seja, o único com motivos para celebrar seria Ghee P'Trell.
Он даже не узнает, что мы были здесь. Хейл говорит, что если кто-то и может поймать нас, так это - ты.
Hale diz que se alguém nos pode apanhar, você pode.
Так, даже если это правда, то Клэй об этом не знает.
Bem, mesmo que isso seja verdade, o Clay, de certeza não sabia disso.
Даже если у отца с нервами проблемы, хоть это не так!
Olhe, digamos que tem um problema - que não é o caso.
Даже если это всегда траханье, этой книги мне так не хватает...
Mesmo que todas as interpretações vão sempre dar ao coito, aquele livro faz-me muita falta.
Даже если мы скажем тебе, это не будет иметь больше значения, так как с тобой собирается произойти несчастный случай.
Mesmo que te contássemos, não interessava, porque vais sofrer um acidente.
Это не будет иметь значения, даже если я так и сделаю. Между нами больше ничего нет.
Não há mais nada entre nós.
И даже если я не буду так выглядеть, это останется дурацкой идеей.
E, mesmo que não me faça parecer nada disso, continua a ser parvo.
Но не было ли это забавным даже если все было так ужасно?
Mas até foi divertido apesar de estares aterrorizado?
Я не лгу, но даже если это и так, ваш корабль моему в подмётки не годится.
Eu não estou mentindo. Mas mesmo se estivesse, sua nave não é párea para a minha.
Но даже если бы это было так, он не был бы мной.
Mesmo que o fossem, ele não seria eu.
Так что оставь свои намеки. Даже если это правда, то это не важно, потому что дело не во мне...
Por isso esquece essa conversa reles, porque mesmo que isso fosse verdade, não interessava, porque não tem nada a ver comigo.
И даже если так, это будет очень не скоро.
E ainda falta muito até lá.
Я сделал этот браслет, чтобы мы хотя бы так были с тобой... даже если это не будет так выглядеть!
Fiz esta pulseira para que de alguma forma possamos estar sempre contigo. Mesmo quando não pareça.
Значит, в конце концов, даже Маккэй проголосовал за неё. А если так, то почему бы это не сделать и Чаку?
Então McKay deve ter votado a favor dela afinal de contas, e se votou, porque é que também não votou o Chuck?
Это всё была работа, Зиг, даже если это так и не выглядело.
Era tudo trabalho, Zig, mesmo quando não era.
Даже если это правда... не говори так.
Mesmo que seja verdade... não digas.
Даже если это моя идея, но это не так... Джоб облажался. Опять.
Mesmo que fosse, e não foi, o Gob estragou tudo, como sempre faz.
Для меня это не имеет никакого значения, даже если так.
Para mim, tanto me faz.
Я не хочу казаться отчаявшейся, даже если это на самом деле так.
Não quero dar um ar desesperado, embora o esteja.
Я не выйду из-за стола до того, как это сделает хозяйка. - Они не придут. - Даже, если так.
Hoje assassinei uma ave e tive de mexer no rabo do meu pai.
И даже это было бы не так плохо, если бы он не бил её постоянно.
E isso não seria muito mau se ele não lhe estivesse sempre a bater.
Так вы сможете, хм по крайней мере видеться, даже если это будет мельком.
Desta forma, podiam ao menos ver-se, mesmo que seja só de passagem.
Эти вознесшиеся существа, как вы их называете, не руководят вами и не требуют поклонения? По сути, они так сильно верят в свободу выбора,... что даже не вмешиваются и не используют свое знание даже если это грозит... разрушением целой галактики, полной обычных людей. Нет.
E esses seres que ascenderam, como tu dizes, não vos guiam nem vos pedem para os adorar?
Ну, даже если это и так, я не могу быть министро внутренних дел.
Ok, mesmo que isso fosse verdade, eu não posso ser secretário do interior.
Ну, даже если и так. Это ведь не ее дело, верно?
Mesmo que isso fosse verdade, não é da nossa conta, pois não?
Даже если бы люди были причиной глобального потепления, хотя это не так, это стало бы величайшим надувательством, когда-либо совершенным над американским народом.
Mesmo se os seres humanos estivessem causando o aquecimento global, e não estamos, Este seria talvez o maior barrete alguma vez enfiado ao povo americano.
Даже если это не так.
Mesmo que não acreditem.
Я думаю, что ты должна поступить так, как велит сердце, даже если сделать это будет не легко.
Bree, desculpa, neste caso, acho que deves seguir o teu coração. Ainda que não seja fácil fazer isso.
Даже если бы это было так, уже не важно.
Faria alguma diferença se estivesses?
Даже если это не так.
Mesmo que não tenha mentido.
Я не была ужасной мамой, а даже если и была это не повод, так что забудь забудь?
Não fui uma mãe horrível. E mesmo que tivesse sido, são águas passadas, portanto esquece. Esqueço?
Но даже если и так, а смысле, даже если будет слияние, нас же это не затронет?
Mas mesmo se estivermos, quero dizer, em fusão, não nos afetaria, certo?
- Даже если он - мой сын ( хотя это и не так ) - чем он будет платить?
Mesmo que ele fosse meu filho, que não é, como é que ele vai pagar?
Поступаешь не так, как тебе хочется, а так, как будет лучше для всех, даже если это и нелегко.
E não o que é correcto para ti, o que é correcto para toda a gente. Mesmo quando magoa.
Я думала, что если ты получишь некоторые ответы, даже если они не так хороши, это даст тебе немного покоя.
Achei que se tu conseguisses obter algumas respostas, mesmo que não fossem verdadeiras, que isso te daria alguma paz.
В смысле... Я не серьезно же, и, знаешь, даже если и серьезно, я же уезжаю в колледж через три недели, так что это ничего не значит.
Quer dizer, não disse aquilo para valer, e mesmo que fosse, vou para universidade daqui a três semanas, então... não tem importância.
Поверь мне, Тодд, если я хотела бы придраться к Хлое, ей даже не пришлось бы готовить завтрак, поскольку все, что от нее бы осталось так это рыдающие экскременты.
Ela levanta-se cedo para te fazer o pequeno-almoço, pois, por algum motivo, ela quer que te sintas em casa. Acredita, Todd, se eu fosse atrás da Chloe, ela nem te conseguia fazer o pequeno-almoço, tudo o que restaria seria uma confusão chorona.
Я имею ввиду, что никогда раньше не встречал канатоходца, который ходит так высоко, и я не знал что это такое... и у меня даже не было ни малейшего представления о том, какие могут быть последствия, если что-нибудь случится.
Era o primeiro trapezista que conhecia. Por isso, não sabia... Naquele momento, estava longe de imaginar, quais eram as consequências deste acto.
Ты можешь не любить меня, Ричард - а мне безразлично, даже если это и так -
Talvez não goste de mim, Richard, francamente não me importo.
Даже если технически это пока не так.
Di-lo por mim, mesmo não sendo ainda tecnicamente verdadeiro.