Дедовщина перевод на португальский
30 параллельный перевод
Дедовщина.
Antiguidade.
- Дедовщина задолбала.
- A antiguidade é uma treta.
Дедовщина это отстой.
A antiguidade é uma treta.
По словам мистера Донована, среди ваших людей процветает дедовщина.
Segundo o Sr. Donovan, os seus homens estiveram envolvidos em bastantes praxes extensivas.
Дедовщина - такая же часть этой жизни, как пожарная тревога.
As praxes fazem parte desta vida como os alarmes.
Дедовщина может служить важной психологической функцией.
As praxes podem desempenhar uma função psicológica importante.
Дедовщина стала довольно серьезной, да?
A praxe tornou-se demasiado má?
Да, у нас дедовщина.
Por isso somos praxados.
Вот так то, что начинается, как приемлемая дедовщина, оборачивается смертью.
E, o que começa como praxe razoável, torna-se fatal.
О, Я понял... дедовщина.
Já percebi, praxe.
Именно поэтому в нашей школе дедовщина цветет буйным цветом.
É por causa disso que o Bullying nesta escola está cada vez pior.
Боюсь, дедовщина уже приобрела характер эпидемии.
Temo que o Bullying na escola tenha se tornado numa epidemia.
Один из ваших учеников сказал нам, что дедовщина в вашей школе цветет буйным цветом.
Um dos estudantes disse-nos que os casos de Bullying estão a piorar.
Дедовщина касается всех и каждого!
Bullying afecta toda a gente!
Дедовщина – это не круто. Дедовщина – это отстой.
* Bullying não é fixe Bullying não presta *
Дедовщина – это некрасиво. Да и само название какое-то дурацкое.
* Bullying é feio E tem um nome estúpido *
Дедовщина – это ужасно.
* Bullying é uma coisa má Bora esfregar-lhe a cara na lama *
В школах процветает дедовщина, а с этими деньгами "Баки Бейли Булли Бакерс" ™ наконец-то сможет стать полноправной организацией, как она того и заслуживает.
As crianças andam a ser vítimas de Bullying e com este dinheiro o Bully Buckers de Bucky Bailey pode, finalmente, ser uma organização que merece ser.
- Дедовщина! - Дедовщина!
- Escândalos de praxes.
- Да! - Дедовщина!
- Escândalos de praxes!
- Дедовщина! - Да! Нужно было сказать до того, как я ответил.
Devias ter dito, antes de me deixares responder.
Оу, дедовщина.
- Praxes. - Sim.
Это называется "мёртвая дедовщина".
- Chama-se "vingança no morto".
Дедовщина.
Partidas de equipa de rugby.
- Технически, это дедовщина, но, по секрету, он мне нравится.
- Porquê? - Tecnicamente é um ritual, mas lá no fundo estou a adorar.
"Фашистская дедовщина"?
Cultura fascista e idiota?
Дедовщина.
Novatos.
Всем нам известно, что дедовщина превратилась в настоящую эпидемию.
Todos não sabemos que Bullying tornou-se numa epidemia.
Это не дедовщина.
- Não é gozo.
Дедовщина?
Gozo de novato?