Деликатный перевод на португальский
126 параллельный перевод
Вот идет очень деликатный джентльмен.
Aí vai todo um cavalheiro.
Вы очень деликатный человек, капитан Уайлс.
O senhor é um homem atencioso, capitão Wiles.
- Какой же ты у меня деликатный.
Você é tão delicado.
Просто привести её сюда в такой деликатный момент - верх неуважения.
Mas não me agrada que traga. Num momento tão delicado devia ter mais respeito.
Но это очень деликатный вопрос. Вы понимаете, месье Пуаро?
Como compreende, Sr. Poirot, este é um assunto delicado.
Это деликатный вопрос.
É coisa delicada.
Вообще-то, вопрос весьма деликатный!
- É um assunto delicado.
Гомер, у Барта сейчас очень деликатный возраст.
Homer, o Bart está na idade de fazer muitas perguntas.
Это деликатный момент для Бэйджора.
Este é um momento delicado para Bajor.
Это - деликатный напиток, с чрезвычайно хрупким вкусом.
É uma bebida delicada, e o seu sabor extremamente frágil.
Понимаю, еще рано, для вас. Но, думаю, вы согласитесь, что это вопрос срочный, а также весьма деликатный.
Acabei de perceber que é cedo, para si, mas vai concordar que o assunto é urgente e também delicado.
- Я - очень деликатный человек.
- Eu sou muito delicado.
Процесс клонирования Ворта очень деликатный.
O processo de clonagem dos vorta é muito delicado.
Это... это деликатный вопрос.
É um... é um caso delicado...
Линдси, это деликатный момент.
Lindsey, este é um momento delicado.
- У меня очень деликатный организм.
- Tenho um sistema muito delicado.
Господин директор, это деликатный вопрос.
Sim, Sr. Presidente. É um pouco delicado, é sobre Mlle.
Видите ли, вопрос весьма деликатный.
É um pouco delicado.
Но это все ничто, по сравнению с тем, какой он внимательный и деликатный и заботливый.
Mas isso não é nada face ao quão bondoso, carinhoso e atencioso que ele é.
Мне нужно поднять немного деликатный вопрос.
Queria falar de um assunto que é algo delicado.
- Надеюсь, вы поймёте, что статус военнопленных - очень деликатный вопрос.
Mas compreenda que como prisioneiros de guerra a situação deles é delicada.
Хорошенький. Такой мягкий, деликатный...
Suave, e com detalhes subtis.
Я не уполномочена сейчас обсуждать с вами детали, мэм, но случай весьма деликатный, и чем быстрее мы поговорим с вами на месте,
Não estou autorizada a falar neste momento. Mas, é uma questão sensível.
Мадемуазель, у меня деликатный вопрос. Пожалуйста, не обижайтесь.
Mademoiselle, queria fazer-lhe uma pergunta delicada, peço que não se ofenda.
Их деликатный и законченный вид дружелюбен.
A sua delicada e completa aparência é amigável.
- Мистер Колвин, это деликатный случай.
Gergen representa um consórcio nacional que organiza convenções, e é amigo do hotel desde... É uma questão delicada.
- Деликатный? Дерьмо собачье.
Delicada o tanas.
Но в этой стране, мы должны понимать что это деликатный вопрос, ясно?
Mas neste país temos de entender que é um assunto sensível.
Более агрессивный способ, он же более деликатный.
Recolha de informação mais agressiva é mais delicada.
Ладно. Дорогая, главное - помни, что он - хорошо Воспитанный и деликатный юноша.
Querida, lembra-te, ele é um tipo talentoso e conceituado.
Много чего, вообще-то, это деликатный вопрос, я хочу, чтобы ты сосредоточился и...
É um assunto, um tanto quanto delicado, então eu preciso que você preste atenção...
Пойми наконец, этот проект весьма деликатный, не разрушай все. Я пришлю тебе завтра заметки...
Agora, entende... este projecto é muito delicado, por isso não vamos dar cabo disto.
Чтобы заставить цель делать то, что вы хотите, требуется деликатный подход.
Conseguir que um alvo faça o que queremos exige tacto delicado.
- Д-р Роббинс, это деликатный момент.
Dra. Robbins, esta é uma altura muito sensível.
А я в это время буду подыскивать более деликатный подход к полковнику Беллу.
Claro, enquanto acho um modo mais delicado de abordar o Coronel Bell.
Имейте в виду, у моего сына крайне деликатный желудок.
Tens de saber que o meu filho tem uma digestão muito delicada.
Это деликатный вопрос ; который необходимо обсудить с глазу на глаз.
É um assunto delicado ; algo que não pode ser discutido ao telefone.
Испoльзуя бoлее деликатный пoдхoд.
Um que passe por sentimentos mais delicados...
Ага... У него очень деликатный подход в вопросах благотворительности.
Pois, bem tem um fraquinho pelos casos de caridade.
Ээм.. Понимаете, это деликатный случай
Isto é um pouco sensível.
Переговоры о высокоуровневом отступничестве, Это очень деликатный бизнес.
Negociar uma deserção de alto escalão é uma coisa delicada.
Это более деликатный процесс.
É um processo mais suave.
Извините меня. Требуется деликатный и осторожный подход.
Requer delicadeza e sensibilidade.
Мой отец, он не очень деликатный. Все эти вопросы о Салемских ведьмах Беннет...
O meu pai não foi muito delicado com a questão dos Bennet de Salem.
Вы не только красивы, но и деликатны.
Não só é linda, como também é simpática.
Он человек деликатный и, если решился приехать, то значит считает дело важным.
Se veio, é porque acha que isto é importante.
Такой деликатный!
Não devia ter falado da ovelha e da Monica.
Вы так женственны и деликатны, но почему Вы одеваетесь по мужски?
Pode-me ajudar. Certamente que irei aprender.
Требования энергоподачи очень деликатны.
Os requisitos de energia são delicados.
Ты просто слишком деликатный.
Não tem um grupinho de conselheiros de confiança, amigos, reis que o possam aconselhar melhor?
Я знаю, что эти документы деликатны.
Sei que são documentos secretos.