Делить перевод на португальский
451 параллельный перевод
Вам придется делить ее с заведующим.
É preciso ver isso com o gerente.
И когда мы будем его делить?
Quando vamos começar a dividir?
А зачем его делить?
Para quê dividi-lo? Não vejo razão.
Но все-таки лучше будет каждый вечер делить дневную добычу на три части.
Talvez seja uma boa ideia... dividir os lucros por três todas as noites.
Будем делить на 3 части.
Aqui vai dividido por três.
Не будем делить эту ночь с другими.
Não partilharemos esta noite com mais ninguém.
Они считают себя выше того, чтобы делить с вами нагрузку.
Consideram-se demasiado bons para partilhar do vosso trabalho.
{ C : $ 00FFFF } Мы договорились всё делить на троих.
Concordámos em dividir tudo em três. E o mesmo deveria ser com a miúda.
Я ему принёс побрякушки. Он говорит, что будем их делить, и я верю ему.
Trouxe-lhe as jóias... disse que as repartiríamos...
Делить язык на касты пора бы запретить.
" Esta classificacäo verbal já deveria ser antiga
Те, кто останется жить, будут делить еду пополам.
Alguns viveriam, com os alimentos que restavam.
Она была не против делить с вами планету, пока вы не вторглись в детскую и не начали уничтожать яйца.
Não se importou de partilhar o planeta, até começarem a destruir os ovos.
Будем еду делить
Reparte a comida.
Я не хочу делить это на троих. Но ведь Джек - твой друг.
É falso e existem muitos iguais.
Власть делить - хуже нету.
Nada pior do que a partilha do poder.
Отныне будем делить деньги Фрэнки между собой.
Dividimos a parte do Frank a partir de agora.
Я не стану делить с тобой разум!
Näo vou estar de acordo convosco.
Не хочу делить тебя с твоей женой.
Não te vou partilhar com a tua mulher.
Ну, не могже он делить свой дворец с королем Луи? Почему нет?
Bom, não podia dividir um palácio com o Rei Luís, ou podia?
Меня тоже не слишком смущает, я просто хотел бы делить все это с близким человеком.
- quando lês o jornal. - A mim não me importa. Também não me incomoda muito.
- Вы закончили делить портрет?
Já terminaram de dividir os retratos?
С кем можно делить заботы.
Partilhar.
Ну что, делить будем в машине?
Sessenta por cento? Vamos dividir isto no carro?
Не простудился ли ты, Я хочу все делить с тобой.
Evita só dizer-me se encontraste alguém que te agrade.
Я хочу все делить с тобой.
- Decide tu quando. - Decide tu quando.
Я хочу все делить с тобой ".
Quero partilhar tudo o que se passa contigo.
Быть частью семьи значит делить ответственность
Fazer parte de uma família tem que se saber partilhar responsabilidades.
Эти ученики будут делить с тобой рабочую зону.
Bart, estes são os alunos com quem vais partilhar... a tua área de estudo. Este é o Ethan Foley.
Нам с мистером Зазой нечего делить.
Os meus interesses não estão em conflito com os do Sr. Zasa.
Уважаемые акционеры, если Европа и Америка научатся сотрудничать, научатся объединять состояния, делить свои рынки, нам будет не страшна никакая конкуренция в мире.
Caros accionistas, se a Europa e a América aprenderem a cooperar a partilhar os seus recursos, derrotaremos qualquer rival deste planeta.
Но зачем тебе делить все эти сказочные сокровища со мной?
Então, por que irias tu partilhar esse tal tesouro comigo?
Ясно, что ее не хотят делить с другими детишками.
Não admira que não a queiram partilhar com outras crianças.
Но деньги становятся просто бумагой, если не с кем их делить.
Mas todo o dinheiro do mundo não significa nada, se não temos com quem partilhar.
Будь вы моей я не стал бы делить вас ни с кем
Se fosse minha mulher, não a partilhava com ninguém.
Дедушка мы могли бы писать для тебя сценарии и делить деньги на троих.
Avô, podíamos escrever-te os guiões e dividir por três.
Мы сможем просто работать вместе. все будет делить ровно на пополам
Eu serei o capitão, juntos conseguimos, dividimos tudo a meias.
Делить друг с другом добро и горе, помогать друг другу в болезни и в здравии, и в радости.
Partilhar a verdade, toda a verdade, para o bem e para o mal, estar ao lado um do outro.
- Я буду делить их с тобой.
- Eu partilho-as contigo.
Будет не так уж и плохо, делить...
Não vai ser tão mau assim...
Мы поженились тайно, потому что я не хотел делить ее с английским лордом.
Casámos em segredo porque não a queria partilhar com um lorde inglês.
Когда мы решили быть вместе, детка, я предупреждал, что тебе придётся делить меня со всеми мерзавцами и всеми преступлениями на этой планете.
Quando nos juntámos disse-te que terias de me partilhar com todos os pulhas e acontecimentos beras da terra.
Я не хочу делить тебя ни с кем и получаю жалкие остатки.
Isso é partilhar. Isto não é partilha, são sobras.
Плюс чаевые, делить на шесть...
Mais a gorjeta, a dividir por seis...
На авивалиниях любят делить нас классы, согласны?
As companhias aéreas adoram dividir-nos em classes, tipo como quando vamos em classe económica.
А правда такова, ты не хочешь делить со мной своего сына.
A verdade é, não suportas em partilhar o teu filho comigo.
Время делить закончилось.
O tempo de partilhar terminou.
Мне нечего с вами делить, капитан.
- Não tenho nada contra si.
Бога нельзя делить натрое!
Não vos deixais enganar!
Я ни с кем вас не хочу делить.
Mais ninguém vos terá.
" Дорогой Пабло, расскажи мне обо всем, что ты делаешь, какую книгу читаешь, какой фильм ты смотрел, не бросил ли ты кокаин, я хочу все делить с тобой.
"Querido Pablo, " Conta-me tudo o que fazes. Que livro estás a ler,
Что, прямо сейчас будешь делить?
Rápido, esconde-te!