Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Д ] / Дело в том что

Дело в том что перевод на португальский

3,451 параллельный перевод
Дело в том что... я поймала себя на том,..
A questão é... Eu dei por mim a pensar em ti mais do que aquilo que devia.
Дело в том, что он видел что-то от чего ты не отмоешься?
É alguma coisa que ele viu e que não se pode safar?
Я знаю, есть веские причины по которым ты не смог набрать высокий балл, но дело в том, что они не имеют значения, когда на весах жизнь пациента.
Sei que há bons motivos para não passares com distinção, mas, a desculpa para isso não importa, quando uma vida está em jogo.
Дело в том, что если ты очень сильно этого хочешь, он услышит тебя.
Porque se o quiseres muito, ele ouvir-te-á.
Может, дело не в том, что у них общего?
E se não for o que têm em comum?
То есть, ты жалеешь не о том, что взвёл курок... А о том, что не пустил оружие в дело?
Então, não é de teres puxado o gatilho de que te arrependes... mas sim de não o teres puxado eficazmente
- Но дело в том, что первый случай - в семье Эбботт, что с пятьдесят восьмой, а второй - в семье Хэмминг.
Não propriamente. Um foi na casa dos Abbott, entra a 58ª e a 5ª avenida, e o outro ocorreu na casa dos Hemming.
Дело в том, что я осмелился поместить знания бедняги мистера Найтингейла в собственную голову.
- E como assim? Porque eu tomei a liberdade de transferir o conteúdo. De má mr.
Дело в тебе, в том, что я тебя не могу изменить, и какой ты на самом деле.
É sobre ti. Sobre a pessoa que não posso mudar e a pessoa que realmente és.
Дело не в том, что мы пагубны друг для друга, просто когда мы вместе, мы делаем плохие вещи ради друг друга.
Não se trata apenas de sermos tóxicos um para o outro. Quando estamos juntos, fazemos coisas más um pelo outro. Não posso viver assim.
Дело в том, что я не знал, что она была твоей Мэгги.
A questão é que não sabia que era a tua Maggie.
Стой Продолжай Дело в том, что они думают, что если они смогут избавиться от всей магии, они разрушат какое-то чертово ведьменкое проклятие.
A questão é, se conseguirem livrar-se de toda a magia, podem quebrar qualquer maldição ridícula.
Кэролайн. Дело не в том, что я не доверяю тебе.
Caroline, não é que não confiasse em ti.
Дело в том, что ты доверяешь Елене больше, и я понимаю.
Não, apenas confias mais na Elena.
Дело не в том, что я не мог бы это сделать, просто задание дополнительное, его мы не обсуждали.
Não é que não consiga fazer, mas não discutimos isso antes.
Дело в том, Сестра Монт, что и так есть люди, которые могут быть полезны в родильной палате.
A verdade, Enfermeira Mount, é que cabe tão pouca gente numa sala de partos.
Иногда дело не в том, что ты видишь, а как раз в том, чего не видишь.
Às vezes não é sobre o que vê, mas o contrário.
Понимаешь, дело в том, что я их не виню.
Também não as censuro.
Хорошо, дело в том.. что я не верю тебе.
Pois, o problema é que não acredito em ti.
Слушай, дело в том, что все понимают, что именно я хочу сказать.
Resumindo, todos sabem o que eu quero dizer.
Но знаете, дело в том, что эта бабуля была замечательной женщиной.
Mas o quero dizer é que a avó era uma mulher maravilhosa.
Дело в том, что мне нужен кто-то с твоими... исключительными способностями.
Preciso de alguém com as suas capacidades únicas.
Вы можете спросить, почему я не назвал изобретение в свою честь, как это делают многие хирурги. Но дело в том, что Z - последняя буква алфавита, и фамилия Зинберг обречена оказаться в самом конце книги.
Talvez se questionem porque é que não dei o meu nome à invenção, tal como é hábito de muitos outros cirurgiões, mas a verdade é que qualquer aparelho chamado Zinberg, aparecerá sempre no fim do livro.
Дело в том, что она вернулась неделю назад.
O detalhe é que ela voltou há uma semana.
Я сел в твою машину без твоего ведома. Но хорошая новость в том, что завтра в 14-00 это дело будет раскрыто..
Entrei no teu carro sem teu conhecimento. este caso estará resolvido.
Нет, сэр. Он там был. Дело в том, что кто-то добрался до него первым.
O que acontece, é que alguém o apanhou primeiro.
Дело в том, что у нас нет рабочих файлов на этих людей.
Não temos ficheiros activos com esses nomes.
Дело не в том, что говорю я, Ред.
Não é o meu tom, Red.
Дело тут не в моём муже и не в том, что Ред сделал с моим отцом.
- Isto não tem que ver com o meu marido nem com o que o Reddington fez ao meu pai. Isto é...
Дело в том, я думаю, тебе надо об этом узнать, то, что я выбрал... это наплевать на все правила.
Acho que é importante que você saiba. No caminho que segui não havia regras nenhumas.
Знаешь, возможно все дело в том, что невозможно измерить, в качестве, в психологической составляющей - как ты всегда настаивала, в том, что непосредственно влияет на реакции организма физиологически.
Talvez haja uma qualidade imensurável, um componente psicológico, tal como tu sempre insististe, com influência direta nas reações do corpo, em termos fisiológicos.
Дело в том, что подавляющее большинство преступлений над человеком совершается с применением оружья с черного рынка.
A maioria dos crimes violentos são com armas do mercado negro.
Дело в том, что это, возможно, самое важное интервью кампании.
É que esta pode ser a entrevista mais importante da campanha.
Дело не в том, что ты не хотела секса. Дело в том, что ты не хотела меня, потому что ты беспокоилась о Эндрю.
Não era que não quisesses fazer sexo, é que não me querias, porque amas o Andrew.
Ну что ж, видишь ли, Бойд, дело в том, что я пришел увидеться не с тобой. Я пришел увидеться с Эйвой.
A questão, Boyd, é que não vim aqui para te ver a ti, vim aqui para ver a Ava
Дело не в том, что он забрал.
Não é o que ele apanhou.
Дело в том, что у меня есть ассистент, который делает все это для меня.
Sabe o que é? A minha assistente faz-me isto tudo.
Дело не в том, что он может получить с этой картой.
Não é o que ele ganha com o mapa.
Мне начинает казаться, что дело не в том, чтобы быть хорошей матерью для Джимми.
Começo a pensar que isto não é sobre seres uma mãe melhor para o Jimmy.
Дело не в том, что я жив.
Não é por eu estar vivo.
- Джон! Дело в том, что тип Альцгеймера, который у меня... очень редкий.
A questão é que, o tipo de Alzheimer que eu tenho... é... muito raro.
В том то и дело, что ты не ушел.
- Foi o que eu fiz. - Foi o que não fizeste.
Дело в том, что... я хочу этим заниматься.
A questão é que quero isto.
Не из-за меня. Быть может, дело в том, что все меняется.
Não comigo, mas talvez porque as coisas estão a mudar.
Дело в том, что меня меньше беспокоит это чем то, что Мисс Бантинг возвращает тебя к роли повстанца и ненавистника.
A verdade é que me preocupo menos com isso, do que se a Srta. Bunting o está a fazer voltar para a rebeldia e o ódio.
Раньше я ненавидела себя за это, но дело в том, что меня больше не волнует то, что они думают.
Odiava-me por isso, mas, acontece que... já não me importo mais com aquilo que eles pensam.
просто дело в том, что эта женщина казалась довольно опасной, поэтому я притворился больным с опухолью
Aquela mulher parecia muito perigosa, então, usei a história do tumor.
Но дело в том, что он такой человек.
Mas, isso é o tipo de homem que ele é.
Вообще-то, по-моему, все несколько сложнее. По-моему, дело в нас троих и в том, что мы создавали в МТИ.
Na verdade, acredito... seja um bocado mais complicado do que isso, acho que isto tem a ver com o que nós os três fizemos no M.I.T..
Дело не в том, что я думаю, так?
Não importa aquilo que eu acho, pois não?
Дело в том, что с ней случилось, и кто это сделал.
O que importa é aquilo que aconteceu com ela, e o culpado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]