Дешёвка перевод на португальский
167 параллельный перевод
А твой учитель дешёвка.
E o teu professor é uma merda.
Что ты думаешь? Дешёвка.
- Uma treta!
Дешёвка, что работает на меня.
Um bandalho que trabalha para mim.
Дешёвка!
Um engano...
Вот дешёвка.
Ela era uma obra de arte um bocado reles.
Ещё одна дешёвка миллионера, любившая его бесплатные номера... бесплатные джакузи и его деньги.
Um milionário forreta que adorava quartos... e jactos privados à borla e os nossos $ 2 milhões.
Но если уж речь об этом, может, объяснишь, как эта дешёвка из K-mart попала на заднее сиденье твоей машины?
Não, mas por falar em sexo em veículos, podes explicar-me como é que esta extensão de cabelo barata... - veio parar ao teu banco de trás.
- Слушай меня, ты дешёвка
- Não te consigo ouvir.
Дешёвка. - Где пульт? Где же пульт?
Onde está o comando?
Двумя руками, ты, дешёвка!
Com as duas mãos, seu exibicionista!
А не поймёшь, ты не мужчина, а просто очередная дешёвка.
Ou se não aprenderes, não és um homem, és apenas outro novato.
Поганая дешёвка!
O Hasselhoff põe-te a um canto.
Пошёл ты, дешёвка!
Vai-te lixar, novato!
Чёрт, ЦРУ - дешёвка!
Bolas, a CIA é forreta!
Все девяностые я считала стриптиз работой для богинь. Но потом вернулась к старой точке зрения — это дешёвка.
Passei a maior parte dos anos noventa a pensar que o strip era trabalho de deusas, mas cheguei à conclusão que era ordinário e pronto.
( ювелирная сеть ) Ты такая бля дешёвка. " Неважно что ты сделаешь, твоя женщина злится на тебя.
Amigos, nunca apanharam a vossa mulher a olhar para vocês sem dizer nada?
Разговоры дешёвка, приятель.
Falar é fácil.
Иначе жизнь - дешёвка.
É o que faz a vida valer a pena.
Дешевка!
Rameira.
Это дешевка.
Não vale nada.
Он - вульгарная дешевка.
É vulgar e barato.
В обмен на один час твоего очень-очень ценного времени. Это не взлом какой-нибудь, мелочевка или дешевка.
Em troca de uma horita do teu precioso tempo isto não é nada de arrombamentos nem nada disso.
Эта Мона – она такая дешёвка. И мне ли такое говорить?
Deus, está frio.
- Вовсе не обязательно покупать только не надо говорить, что это дешевка, это первокласные носки
Por isso não diga que são baratas! São meias de qualidade.
Твоя новая подружка - дешевка, Кори.
- A tua nova namorada é barata, Cory.
Что за дешевка.
És uma companhia foleira.
И там мне нужна хорошая гостиница только не какая-то там туристическая дешевка а что-то, характеризующее местное население и его культуру...
Turístico, não. Assim um sítio que represente bem a cultura local.
Мистер Бернс такая дешевка...
- Mr. Burns é tão rasca...
Знаю-знаю, это дешевка, но мне так полегчало!
Sei que foi um golpe baixo, mas sinto-me muito melhor agora!
Ты будешь сиять до смерти. Ты дешевка.
Mas és carne de primeira.
Как во время сексуальной революции. Он же дешевка, надо отстранить его от турнира.
Assim, como posso dar uma pancada decisiva?
Дешевка.
Reles safado.
Да, дешевка!
Foi tão foleiro!
Дешевка в сравнении с удовольствием, которое они доставят клиентам.
Uma bagatela para o prazer que dá aos compradores.
Это из-за тебя. Вся эта дешевка. Треплешься тут повсюду.
Fazer-me passar por passaro a bater as asas por aí.
И эти ситкомы - просто дешевка!
E as séries de tv são a mais baixa forma de entertenimento.
Это не единственная дешевка из Пакистана.
Não é a única pechincha do Paquistão.
Ты не сможешь, дешевка!
Tu não tens coragem, Kmart!
Сколько парней сказали, что ты дешевка?
Quantos tipos já te disseram que a tua linguagem é ordinária?
Болтай дальше, дешевка.
Continua a falar, macaquinho.
Тоже мне, дешевка.
Estás maluco?
Дождемся, пока эта дешевка, долбаный спекулянт... уложит всю эту классную медь в этих домах что они ремонтируют.
Vamos esperar que aquele cabrão forreta e especulador ponha as tubagens nas casas que está a construir.
Ладно, что ты дешевка и плохо водишь машину.
Aceito que sejas sovina e mau condutor.
Заявляю тебе - в пестром и кричащем я выгляжу как дешевка.
Os iscos maiores e brilhantes vão dar-me um ar desinteressante.
Знаю, что твой, дешевка.
Eu sei que é, sua vaca.
- Это я-то дешевка?
- Ah, eu sou uma vaca?
Такая дешевка, прямо как приз из "Крекер Джекса".
Ela é tão reles que podia ser o brinde no pacote.
К сожалению, это - дешевка
Infelizmente, foi uma pechincha.
- Дешевка!
- Desistente!
Я не дешевка!
- Eu não sou indigna!
Я не дешевка.
Eu não sou indigna!