Дико перевод на португальский
1,024 параллельный перевод
Из-за дикой боли, она не могла даже заплакать.
Ela nem conseguia chorar por causa da dor.
Как-то дико, даже странно :
Não acham Que tem a sua piada
Мы должны немедленно запустить обе ракеты... чтобы узнать сможем ли мы выжить на Дикой Планете.
É preciso fazer partir as duas naves de reconhecimento. para ver se podemos viver no Planeta Selvagem.
Сферы Медитации позволяли Tраагам... достигать Дикой Планеты и других миров и справлять странный брачный ритуал.
Graças às Esferas de Meditação, os Traags encontraram no Planeta Selvagem... seres de outras galáxias e celebraram com eles estranhos elos.
Плыву в открытое море, подобно великой дикой сельди.
Nadarei no mar aberto... como o grande arenque selvagem!
Итак, мы оказались в дикой части парка, где не было ни клумб, ни аллей роз. Пожухлая трава покрывала траву, росшую здесь повсюду.
Finalmente chegamos a uma área que parecia mais selvagem e natural... onde grandes árvores tinham coberto a relva rala com folhas secas.
И я скучаю по дому, потому что мне становится дико страшно.
Sinto a falta da minha casa, porque estou a começar a ficar com medo.
Давайте свяжемся с лесной службой или мы окажемся в дикой местности с дорожным движением.
Vamos contactar os serviços florestais, senão, acabamos numa zona selvagem com trânsito automóvel.
Ну, я только что говорила с Беном Трэймером, и он дико обрадовался, когда я ему сказала, что ты к нему неравнодушна.
Bem... acabei de falar com o Ben Tramer, e ele ficou muito contente quando lhe disse que estavas atraída por ele.
Я и в самом деле так дико выгляжу в постели?
Sou tão estranho assim na cama?
Эдди, я в дикой панике.
Eddie, estou em pânico.
Мам, это дико срочно.
Mãe, é muito urgente.
"Когда она отправилась с шелковым сачком в погоню за дикой, свободной колибри".
Quando saiu com sua rede de seda, e um junco, perseguindo o rouxinol selvagem...
Именно здесь... в этой дикой глуши он научился жить заново.
E foi aqui, neste sítio perdido... que ele reaprendeu a viver.
Довольно дико.
Que loucura!
Не так дико, как в ту ночь, когда мы отымели тех трёх стюардесс в Маниле.
Melhor foi quando comemos as três hospedeiras, naquela noite em Manila.
У меня дико раскрыты глаза,
Tenho olhos espantados
Вообще-то, за этой горой река становится дикой
Para além daquela montanha o rio é revolto. Muy peligroso.
"не говори." потеешь дико.
Eu que o diga. E o pior é o suor.
Я вот выгляжу дико для вас, а вы для нас что ли лучше?
Devo parecer-lhes estranho, mas como acham que me parecem?
Мать говорит, что я росту дикой.
A mãe diz que estou a crescer selvagem.
Я дико извиняюсь.
Peço imensa desculpa.
В 1933 к нему приходил лесник который напомнил ему о запрете разжигать костры вне дома во избежание повреждений дикой природы и леса.
Em 1933, recebeu a visita de um guarda florestal, espantado. O guarda intimou-lhe a ordem de não atear fogo, para não colocar em perigo o crescimento da floresta natural.
Я дико извиняюсь, парни, но когда Эд злится, понимаете, она становится упертой.
Desculpem lá, mas quando a Ed se zanga, mete-se-lhe cada uma na cabeça.
Пекарня Франко действует с дикой скоростью.
Franco trabalha a um ritmo acelerado.
Мы с напарником поднялись по лестнице, кто-то дико кричал...
Eu e o meu colega subimos a escada, há uma gritaria dos diabos...
Звучит, может, и дико, но это последнее слово в путешествиях.
Parece loucura, mas é a última novidade. - Chamamos de "Ego Trip".
Любитель дикой природы?
Ecologista?
Моя личная печать обеспечит Вам безопасность в пути на протяжении многих миль этой дикой и враждебной стороны.
O meu sinete vai garantir-lhe a passagem segura numa região hostil.
Это же дико!
É divertido!
Возможно. Зов дикой природы!
O apelo da natureza.
Как-то вечером я дико замоталась :
Quando ia dormir, estava exausta, e as gorjetas eram uma merda.
При этом надо делать вид, что ты дико расстроена,..
Finjo ficar decepcionada, e tal.
Я знаю что это звучит дико, но те двое мужчин, которые стоят за мной дадут мне 50 баксов если я съем один яичный рулет.
Sei que isto parece de loucos. Os dois homens que estão ali dão-me 50 dólares se eu ficar aqui e comer um dos vossos crepes.
Что ты скажешь о курсе выживания в условиях дикой природы? Очень злободневный вопрос в твоей жизни, друг мой.
Por exemplo, sobrevivência um assunto relevante na tua vida, meu amigo.
Это было бы дико.
Isso seria maluco.
В 11 лет у меня дико разболелись уши. И боль никак не проходила.
Quanto tinha 11 anos, apanhei uma dor de ouvidos estranha que nunca mais saía.
На самом деле, они не смогут родиться в дикой природе.
Não conseguem reproduzir-se no exterior.
Тоненькая девочка на дикой лошади.
Esta amostra de gente num cavalo negro e selvagem.
Всё уродливо. Не осталось ни одного гектара дикой природы для охоты! ( Забавный анахронизм : гектар в 1123 году!
Não há espaço... para caçar.
Залезем туда после закрытия, курнем немного, а потом повеселимся среди дикой природы.
Vamos esgueirar-nos depois de fechar, vamos apanhar uma pedrada e depois vamos conviver com a vida selvagem.
Я пытался рассказать им, что произошло, но они были уверены, что я убил Зарейла в какой-то дикой схватке, что они упорно и рассказывали каждому баджорцу, которого мы встречали.
Tentei contar-lhes o que tinha acontecido, mas estavam convencidos de que eu tinha matado Zarale em algum tipo de luta selvagem, que foi o que insistiram em contar a todos os bajorianos que encontravam.
Но передай этой дикой кошке за рулём чтобы она не сбрасывала скорость иначе никто из вас не выживет.
Mas diz a essa gata brava que vai a conduzir que não abrande, senão ele nem vai ter tempo de morrer de hemorragia.
Он назвал тебя дикой кошкой несколько раз.
Ele chamou-te gata brava. O sacana tem uma câmara apontada à tua cara.
"Праздный король, дающий неравные законы дикой породе что копит, и бездействует, и кормит, и знает не тебя?"
"Um rei pasmado que faz leis desiguais para uma corrida selvagem... que urra e dorme e come e não sabe quem tu és?"
Я дико извиняюсь, ребята.
- Sinto muito.
Это месть Дикой Планеты.
Os sentinelas prevenir-nos-ão.
- Дико извиняюсь.
- Desculpe.
Дико, не правда ли?
É estranho, não é?
Ничего там не росло, кроме дикой лаванды.
Nada crescia ali, exceto as lavandas silvestres.
Странно. Дико.
Selvagem.