Для разнообразия перевод на португальский
267 параллельный перевод
Очень хорошо. Для разнообразия.
Está muito bem para mudar.
Попробуй чем пахнет это, для разнообразия.
Sim? Tenta cheirar isto, para variar.
У тебя есть право насладиться жизнью для разнообразия, перед тем, как вернуться на работу.
Tem todo o direito a gozar de uma vida antes de retomar o trabalho.
Почему бы вам не поймать, для разнообразия, несколько убийц?
Porque não apanha alguns assassinos para variar?
Приятно услышать смех для разнообразия.
Sabe bem ouvir uma gargalhada, para variar.
А теперь, для разнообразия, я спрошу тебя кое-что о Мишель.
Para variar, vou perguntar-te algo sobre Michele.
Я взял ее за руку и стал гладить. Для разнообразия, нельзя же вечно делать одно и то же.
Agarrei-lhe a mão e acariciei-a por baixo...
Следующим будете вы, капитан. Для разнообразия.
A seguir é o senhor, Capitão.
Почему бы вам не попробовать быть женщиной для разнообразия?
Tenta ser uma mulher, para variar.
Или идут побыстрее. Для разнообразия.
Diabo, até podiam ir mais depressa.
На этот раз в реке. Да, для разнообразия.
Parece que a carruagem deles está a portar-se mal outra vez.
По-моему, неплохо для разнообразия. Что скажешь?
Penso que seria divertido... nem que seja só para mudar de ares.
Небольшое изменение никому не повредит. Для разнообразия.
Mudar um pouco não faz mal a ninguem pois não?
Хотелось бы с таким познакомиться для разнообразия.
Gostava de conhecer um homem razoável, para variar.
Заткнитесь для разнообразия, хорошо?
Que tal um pouco de sossego?
- Может, ты хоть раз выслушаешь меня для разнообразия?
Talvez devesses tentar ouvir-me para variar.
Так, для разнообразия.
Seria uma ótima mudança de ares.
Ах, Гастингс, Гастингс, поработать для разнообразия вопреки закону думаю, это было бы довольно забавно.
Hastings, Hastings... Trabalhar do outro lado da lei, para variar... Acho que seria bastante agradável.
Для разнообразия я могла бы зависеть от кого-нибудь.
Gosto da sensação de ser dependente de alguém, para variar.
Ты можешь для разнообразия иногда быть посдержанней с клиентами?
Podias ser mais reservado com os clientes?
Но было бы мило, чтобы тут для разнообразия был кто-то еще.
Mas é bom ter aqui companhia para variar.
Может, стоит попробовать действовать по-моему для разнообразия.
Podíamos fazer as coisas à minha maneira, para variar.
Ничего, Рэйч! Для разнообразия поиграешь в команде-победительнице
Vamos ver o que é jogar numa equipa vencedora, para variar.
А я всегда рад улизнуть с работы и пообщаться с нормальными людьми для разнообразия.
Sabe tão bem estar longe da Câmara, ao pé de gente normal, para variar.
- Может, потолкуешь с мужчиной для разнообразия?
Dança com um homem para variar? É algum tipo de espertalhão?
Парни, может вы понадоедаете кому-нибудь другому для разнообразия?
Porque não vão chatear outra pessoa para variar?
Должна признаться, я с нетерпением жду немного строгого шведского формализма, для разнообразия.
Estou ansiosa por ver a formalidade sueca em acção, para variar.
Знаю, но иногда не повредит, просто для разнообразия.
Eu sei, mas não fazia mal de vez em quando, só pelo gozo de ser diferente.
И для разнообразия никаких детей в нашей кровати.
Hoje não temos os miúdos na cama, para variar.
Как приятно получать заботу, для разнообразия.
É bom que tratem de mim, para variar.
Подумай о ком-нибудь, кроме себя, для разнообразия.
Pense noutra pessoa, para variar.
Что даст нам шанс для разнообразия пойти в наступление.
O que nos dará hipótese de estar ao ataque, para variar.
Для разнообразия я тоже хочу что-нибудь для него сделать.
Agora, quero ser eu a fazer.
Для разнообразия.
- Que original.
Для разнообразия на этот раз я въехал в мясную лавку, а не в газетный киоск.
Tramaram-me. Fui parar a um talho. Sabes uma coisa?
Ты можешь хоть с чем-то справиться, для разнообразия?
Porque você não termina o que começou?
Я думаю, нам не повредит небольшая загадка для разнообразия.
Eu acho que nós precisamos de um pequeno mistério de vez em quando.
И со среды по субботу она сука. А по воскресеньям, для разнообразия, Она супер-гипер-мега "ссу-у-ка".
Quarta até Sábado ela é uma puta e ao Domingo só para ser diferente ela é uma... puta super Kamehameha.
Может, теперь он, для разнообразия, будет ссать на голову тебе?
Talvez ele te dê agita para variar.
Подумал, тeпeрь я спасу тeбя для разнообразия.
Lembrei-me de salvar-te a ti para variar.
Идите и для разнообразия поймайте мяч.
- Desta vez, apanha a bola!
Неплохое, но для разнообразия сходи в "Ла Чиниту".
"Wohop" é bom, mas se gostares de variedade, deverias ir ao "La Chinita Linda".
Я хотела для разнообразия познать мужчину.
Talvez quisesse estar com um homem a sério para variar!
Пока Эти люди приходят сюда, почему бы не попробовать йогу для разнообразия? "
"Já que essas pessoas vêm cá, porque não tentar o ioga?"
Пусть кто-нибудь другой будет теперь хорошо выглядеть для разнообразия.
Vou dá-lo. Assim, outra pessoa poderá ficar deslumbrante.
Хочешь оказать мне услугу займись для разнообразия своими делами.
- Não. Se me queres fazer um favor preocupa-te contigo de vez em quando.
Почему бы для разнообразия тебе не сделать что-нибудь?
Porque é que não tentas fazer alguma coisa, para variar
- Пойдем в "Блинчики Эла" для разнообразия?
Vamos às panquecas do Al.
- Попробуй промолчать для разнообразия.
Bem, Horace, não sei o que dizer.
Я рада, что для разнообразия попробовала что-то взрослое.
Foste a minha inspiração, Seiji.
- Давай, для разнообразия!
- Se quero!