Дня перевод на португальский
20,075 параллельный перевод
Мы не можем позволить Белому Дому просто стереть всю нашу внутреннюю повестку дня.
Não podemos deixar que a Casa Branca apague todo o nosso programa interno.
Это внутренняя повестка дня президента.
É o programa interno do presidente, Em.
Это твоя внутренняя повестка дня, мистер секретарь.
- É o seu programa, Sr. Secretário.
В течение одного дня мы перешли от ужина к ночевке, а теперь ты вдруг предлагаешь выйти за тебя.
O quê? Ao longo do dia, passamos de um jantar para uma noite juntos e agora pedes-me em casamento. - Eu não estou a...
После сегодняшнего я отменил все приемы на остаток дня.
Depois desta tarde, eu cancelei todos os compromissos que tinha.
Ж : Люблю знать наперед все свои дела, как минимум Ж : на два-три дня.
Quero saber o que vou fazer dois ou três dias antes.
За последние три дня Ж : на меня нападали четыре раза!
Fui atacada quatro vezes nos últimos três dias.
Миссис Мейсон впервые позвонила, чтобы записаться на прием, 15 февраля. Сразу после дня Св. Валентина.
Parece que a primeira chamada que Mrs. Mason fez para cá para marcação de consulta foi a 15 de fevereiro, no dia a seguir ao S. Valentim.
Три дня мира, любви и музыки.
"Três dias de paz, amor e musica."
Небольшие. Я искал вас два дня.
Há dois dias que ando à sua procura.
Желаю удачного дня.
De qualquer maneira.
Валяетесь посредь белого дня?
Ressaca do meio-dia, não?
Прямо в разгар дня мне нужен целый галлон кофе.
É a altura do dia em que preciso de um galão de café.
Я провела в госпитале 3 дня, с сотрясением и сломанными рёбрами.
E fiquei no hospital durante 3 dias com um traumatismo e costelas partidas.
Сейчас середина учебного дня!
- É dia de escola.
И вообще, сколько стресса может быть в жизни у человека, который аккуратно прорисовывает задницу единорога в три часа дня во вторник?
Para não falar em quão stressante pode ser a tua a vida se estás colorindo o rabo de um unicórnio às 3 da tarde numa terça?
Я возвращаюсь в Л.А. через три дня.
Volto para LA daqui a 3 dias.
Со дня на день родится наш первенец.
Teremos o nosso primeiro filho a qualquer momento.
Послушай, Кев, насчёт того дня... ты всегда был со мной.
Ouve, Kev, sobre o outro dia... Sempre estiveste lá por mim.
43 операции, 4 года, 3 месяца, 1 неделя и 4 дня.
43 cirurgias, 4 anos, 3 meses, 1 semana e 4 dias.
Марио подтвердил : никаких нападений, на датчиках два дня никого.
O Mario confirmou. Não houve ataques à vedação. As leituras térmicas não dão nada há dois dias.
Какой аромат дня?
Qual é o sabor do dia?
Хорошего дня.
Tem um bom dia.
Я научил собаку выходить из дома за два дня.
Ensinei o meu cão a ir à rua em dois dias.
Я обычно не пью в середине дня.
Não costumo beber a meio do dia.
На сцену с танго ушло 33 дня, около пяти недель, поскольку пришлось попотеть над тем, кто держит орех, куда он идет, и такие детали пришлось долго оттачивать.
A sequência do tango demorou 33 dias, cerca de cinco semanas, porque joga-se muito com quem está a segurar a bolota e para onde vai. Implica muito tempo a aperfeiçoar.
Я чувствую себя ужасно, потому что после этого дня, ситуация должна быть обратной.
Quis dizer que me sinto péssima, que, depois do dia que tiveste, a situação devia ser ao contrário.
А сейчас вернемся к новости дня, приходят отчеты об аварии на 70 маршруте, близ Глинтвуда, Арканзас, включающей автобус с Далласскими школьниками.
Notícias de última hora. Chegaram informações de um acidente na Estrada 70, perto de Glenwood, Arkansas, envolvendo um autocarro escolar de Dallas.
- нет, недалеко тебе понравятся эти ребята они устраивают вечеринки, которые длятся по три дня
- Oh, não muito longe. Você vai amar esses caras. Eles festas que a raiva para, assim, três dias.
Чтобы всегда быть рядом... Чтобы всегда быть рядом... с этого дня с этого дня...
Para ter e conservar para ter e conservar deste dia em diante deste dia em diante...
Или дня после этого?
E no dia seguinte?
В тот день, когда мы узнали о твоём диагнозе я помню : перед тем, как лечь спать, ты сказала, что боишься завтрашнего дня.
O dia em que soubemos o teu diagnóstico... lembro-me que, antes de ires dormir, disseste que tinhas medo do amanhã.
Он думает, что у него было срочное семейное дело в Камеруне 3 дня назад.
O padre teve problemas pessoais em Camarões há 3 dias.
Монсеньор сказал сестре Айде, что слышал, отец Акинтола уехал в Камерун 3 дня назад.
- Eles também. O Monsenhor avisou pela Irmã Ida que ele ouviu que Akintola voltou para Camarões há 3 dias.
Я и дня рождения его не помню.
Não me lembro do aniversário dele.
Два дня назад пришло сообщение.
Ele recebeu um SMS há dois dias.
Нам известно, что Бабиш последние два дня в городе пользовался кредиткой. Он взял напрокат машину. Полиция нашла её.
Sabemos que o Babish usou um cartão de crédito na cidade nos últimos dois dias, alugou um carro e a polícia encontrou-o.
Эван говорил вам, чем он занимался до вчерашнего дня, до вашего разговора?
O Evan disse-lhe o que fez ontem, antes de terem falado?
За два дня, что он был в городе, он ездил к одному и тому же дому пять раз. В том числе в ночь смерти.
Nos dois dias em que ele esteve na cidade, foi cinco vezes à mesma casa, incluindo na noite em que morreu.
- Она и дня не протянет.
Não sobreviveria um dia.
Хорошего дня, капитан Честерфильд.
Bom dia... Capitão Chesterfield.
А это значит, что они могут вернуться со дня на день... и если Дисах одержим своей новой невестой так сильно, как мы думаем, то велика вероятность, что он будет там с ними.
O que significa que eles devem voltar um dia destes... E se o Disah ficou com a sua nova noiva como pensamos, há uma boa hipótese dele ir lá estar com eles.
Ты был рядом с первого дня.
Estás comigo desde o primeiro dia.
С того дня я не видела свою семью.
A partir desse dia, não voltei a ver a minha família.
Три дня назад мне позвонил коллега из Бауэра, это военный объект недалеко от Сиэтла.
Há três dias, recebi uma chamada de um colega na Bauer Medical, uma instalação militar nos arredores de Seattle.
Знаешь, какое мое любимое время дня здесь?
Queres saber qual é a minha altura do dia preferida aqui?
Если мы хотим напоминать настоящую фирму, то с завтрашнего дня нужно заняться субарендой офиса.
Se vamos parecer uma firma a sério, a partir de amanhã, temos de subarrendar estes escritórios. Eu trato disso.
Ж : Я уже два дня перевязываю ее рану.
Tenho estado a tratar-lhe a ferida há dois dias.
М : Дверь откроется через 4 дня.
Faltam quatro dias para a porta abrir.
Два дня.
Dois dias.
Хорошего дня, мистер Браун.
Bom dia, Sr. Brown.