Добре перевод на португальский
98 параллельный перевод
Думал, я там навсегда и останусь, стану горцем. Пока добрейший души человек мне не починил всё в гараже.
Pensei que ia acabar por viver lá com o povo dos montes, mas um grandalhão arranjou-me o carro na oficina local.
При свете дня и во тьме ночной, в богатстве и в бедности,.. ... в добре и зле,.. ... в болезни и здравии.
À luz do dia e na escuridão da noite, na riqueza e na pobreza, na tristeza e na alegria, na doença e na saúde e...
сегодня за ужином я поняла, что вы говорили о добре и зле. О том, что они есть в каждом из нас.
Ao jantar, percebi o que disseste do bem e do mal dentro das pessoas e como isso se aplica a todos nós.
... как Гитлер, лишить нас совести, заставить забыть о добре и зле и вдолбить нам в головы свои 10 заповедей!
Lhes da consciência... o saber o que está certo e o que está errado. Ou fazer-lhes buracos na cabeça para plantar os seus Dez Mandamentos.
- Добрейшим человеком в Шотландии.
- O homem mais bondoso da Escócia.
Мой брат был добрейшим человеком.
O meu irmão era o melhor rapaz da vizinhança e todos o sabiam.
Я сам легко таю. Спроси кого хочешь в доках - все скажут, что у меня добрейшее сердце.
Pergunta a qualquer bêbedo nas docas, se não lhes dou $ 5 sempre que me pedem.
Именно, капитан. Выражаясь фигурально, мы дали людям Ваала яблоко, знание о добре и зле, если хотите. И они тоже были изгнаны из рая.
Precisamente, Capitão, e, de certo modo, nós demos ao povo de Vaal uma maçã, o conhecimento sobre o bem e o mal, e eles, também, foram expulsos do paraíso.
Кирк может быть самодовольным, напыщенным диктатором с ошибочным представлением о добре,
O Kirk pode ser um arrogante e um autoritário, um ditador de lata com delírios de divindade.
- о добре. - И это все?
É tudo?
Он величайший, добрейший, мудрейший человек в мире. Тогда почему вы боитесь?
Além do humanitarismo, vim buscar a zenite.
Добрейший вечерок, Фуджико.
Boa noite, Fujiko.
На самом деле Ричард был добрейшим человеком, который заботился о молодежи, в особенности о Ричарде герцоге Йоркском, впоследствии ставшем большим и сильным мальчиком.
Mas a verdade é que Ricardo era um homem simpático e bom, que mimou os jovens a seu cargo.
Это ломает все мои представления о добре и зле.
Fico sem saber o que é o bem e o mal.
Освин - добрейшая душа
Oswin é a mais dócil das almas.
Добрейшей и невиннейшей душой?
A mais gentil e inocente das almas?
Спасибо, добрейшая доктор Акаги Рицуко.
Eu agradeço-te, Dr. Ritsuko Akagi.
Но, несмотря на то, что она была фанатом Джина Симмонса из группы Кисс... она была милейшим человеком, добрейшей души.
Vestia-se à Gene Simmons dos "KISS", para me alegrar. É a pessoa mais querida do mundo.
- О, конечно. Будь добрей.
Porta-te bem.
Бабушка была добрейшей душой.
"Sua avó era muito boa."
Это не о добре и зле.
Não se trata do Bem e do Mal.
Ты должен думать только о добре, что ты совершаешь.
Concentra-te no bem que fazes.
Вам следует быть добрей с людьми.
Você tem de ser mais delicado com as pessoas.
Добрейшего утречка, Эва-омер.
Alto da manhã', reboque-mer.
Девушка, ради которой король хочет пожертвовать своим браком с добрейшей и любящей королевой.
A rapariga pela qual o rei sacrificaria o seu matrimónio com a mais graciosa e adorável rainha.
Девушка, ради которой король хочет пожертвовать своим браком с добрейшей и любящей королевой.
A donzela pela qual o Rei sacrificaria seu matrimônio, por uma Rainha mais graciosa e amável.
- Этой крысе нужно быть добрей.
- É melhor que esteja treinada.
Добрейшего вам утра.
Muito bom dia para vós.
Добре.
Pronto.
Мы принесли плохие новости, о добрейший из людей.
Trazemos más notícias, homem elegantíssimo.
Хотя и добрейшим из всех, кого я когда-либо знал.
Não interessava que ele fosse o homem mais afável que alguma vez conheci.
Она ищет врача, чтобы излечить свою сестру, и мы подумали, что ваше добрейшество разрешит своему личному врачу осмотреть это дитя.
Ele procura um médico para tratar a irmã... e nós pensámos que... na vossa grande bondade, aceitásseis que o o vosso físico pessoal pudesse ver a criança.
Когда Джо Ли трезвый, он добрейшей души человек.
O Joe Lee não é má pessoa quando está sóbrio.
Твоего добрейшего епископа ни капельки не заботит твой драгоценный собор.
O vosso bispo amantíssimo está-se nas tintas para a vossa querida catedral.
Отличный, добрейший малый.
Grande tipo, doce.
Знаешь, вопреки всему, мы верим, что здесь, под всей этой бронёй, бьётся добрейшее сердечко.
Sabes, ao contrário do que se pensa, nós achamos que há um coração de ouro debaixo deste frio exterior.
Просто будьте добрей. "Заплати другому".
Ou podes apenas ser simpático... Antecipem-se.
Что вы думаете о добре и абсолютном зле в мире?
E quanto ao certo e errado absolutos no universo?
Эта история не о добре и зле, верно?
Mas a história não era exactamente sobre o bem e o mal, era?
Все говорят, что он добрейший человек.
Pelo que dizem, é o tipo mais amável do mundo.
- Пойди, займись шифром. - Добре.
Vai buscar o misturador.
Добрейшего утречка, нахальная девочка!
Bom dia, Judas!
Добрейший царь Соломон попросил ветер перенести господина Ашура в Индию, в Тадж-Махал.
Salomão na sua imensa bondade, pediu então ao vento, para... transportar o Sr. Ashour para onde ele tinha pedido. Para o Taj Mahal na India.
У нас нет более понятий о приличиях, о стыде, о добре и зле.
Não temos mais senso de decência, de vergonha, de certo ou errado.
На моем добре сосулька!
A minha pila está encolhida. "
Самого добрейшего Вам вечера.
Desejo-lhe uma noite muito agradável.
Он был добрейшим человеком на свете.
Ele era o cara mais fixe no mundo inteiro.
Надоел он мне с моралями о добре и зле.
Francamente, ele fica entediante com esta coisa do "Bom e Mau".
Приветствую, добрейший Сэр.
Olá, bom senhor.
Просто со времени взрыва ты все время ходишь с кислой физиономией. Но я знаю, что внутри, ты добрейший из людей которых я знаю.
Desde a explosão, que andas muito rabugento, mas sei que és a pessoa mais gentil do mundo.
Утебя сформируется представление о добре и зле. Ты даже будешь сожалеть об ошибках прошлого.
Começará a experimentar boa vontade e compaixão a noção do certo e do errado, e até remorso pelos erros passados.