Добьётесь перевод на португальский
108 параллельный перевод
Представим, что будет с нами лет этак через 25. Возможно, вы многого добьётесь и не будете нуждаться в деньгах. А если нет?
Mas veja as coisas deste modo, eu posso viver, bom, digamos mais vinte e cinco anos, você já terá ganho o suficiente para que esse dinheiro não tenha importância, mas suponhamos que não lhe correm bem as coisas...
Вы ничего не добьётесь, вышвыривая детей из школ...
Nada se consegue proibindo a entrada dos alunos!
Таким образом вы ничего не добьётесь.
Não se resolve nada mandando a outra pessoa calar-se!
Бросьте, комиссар, ничего не добьётесь.
Não se aborreça, Comissário. Não serve de nada.
Боюсь, этими увещаниями вы тоже ничего не добьётесь. Займитесь ей, сержант.
Não sei se a sua gentileza vai dar resultados.
Вы ни хрена от нас не добьётесь.
Vc não vai tirar nada de nós!
Вы уверены, что вам будут рады, когда вы этого добьётесь?
Seguro que será bem-vinda quando o fizer?
Что я точно знаю о вас, доктор, так это - то, что если вы что-то задумали, вы добьётесь своего.
Se existe algo que aprendi com você, Doutor, é que só depende de você para conseguir qualquer coisa.
Если чего-то сильно захотеть, то вы обязательно этого добьётесь.
Se tens um objectivo, podes sempre o concretizar.
Вы от меня ничего не добьётесь!
Você não obterá nada de mim!
Если будете так выглядеть, точно не добьётесь.
Não com essa aparência.
Я всё сделал как надо, вы не добьётесь других результатов.
Eu estou a seguir o protocolo de alcance, não irás conseguir um resultado diferente.
Вы никогда не добьётесь того же с помощью денег, вы можете это получить лишь осознав нашу взаимосвязь.
Vocês fazem tudo o que a caixa vos diz para fazer. Vocês vestem-se e comem como neste caixote, criam as crianças como vêem no ecrã e até pensam como os seres do caixote.
Не верьте тем, кто скажет, будто вы ни на что не способны, и вы добьётесь своего!
E parem de dar ouvidos a pessoas que vos dizem que vocês não são suficientemente bons para fazerem as coisas que querem.
Вы никогда не добьётесь того же с помощью денег, вы можете это получить лишь осознав нашу взаимосвязь.
Não o tens com dinheiro, tens com a ligação.
Вы добьётесь многого.
Vai safar-se bem.
И если вам повезёт, как мне в своё время, встретить несколько таких простых людей, то, возможно, вы добьётесь успеха.
E se tiveres muita sorte como eu tive, de ter algumas dessas pessoas ao teu redor provávelmente poderás triunfar : porque não há muitos assim, digo-lhe eu
И как же вы этого добьётесь?
E como fará isso acontecer?
Я убеждён, что вы добьётесь успеха. Наградой вам станет высокое положение, которое вы так желаете занять
Estou confiante que vai triunfar e que vai ser recompensado com o alto cargo que tanto deseja.
Но повторяя его, вы не добьётесь моего расположения...
Infelizmente, repeti-la não vai fazer com que caias nas minhas graças.
Я хочу пожелать вам всяческих успехов, я знаю, вы их добьетесь.
Quero desejar-lhe todo o êxito do mundo, e sei que o terá.
Вы не добьетесь с ними многого.
Com esta gente não vai longe.
Думаю, вы добьетесь большего уважения, если будете обращаться с ними лучше!
Penso que conseguirá ganhar o respeito deles se os tratar melhor!
Капитан, вы мало чего добьетесь, оставаясь на "Созвездии".
Não ganhamos nada em ficarem a bordo.
И это, как ничто иное, научило меня уважать римлян... и преподало мне, что вы ничего не добьетесь в этой жизни... если не будете готовы добросовестно выполнять свою работу изо дня в день...
Quanto mais não fosse, ensinou-me a respeitar os romanos e ensinou-me que não vamos a lado nenhum na vida... se não estivermos dispostos a trabalhar por uma jorna...
Два к одному, что вы добьетесь успеха.
2 contra 1 em como vai conseguir.
Я думаю этим вы добьетесь уважения родных и друзей.
Com isto, vai conseguir ser respeitado por sua família e amigos.
Вы ничего не добьетесь такими методами!
Não ganham nada com esta insensatez!
Если вы решите заняться им, надеюсь, вы добьетесь успеха там, где не смог я.
Se decidirem ocupar-se dele, espero que tenham sucesso onde eu falhei.
Таким способом вы ничего не добьетесь, мэм.
- Por favor. - Essa atitude não resolve nada.
И чего вы добьетесь?
E para fazer o quê?
Угрожая мне, мистер Лутер, вы не добьетесь волшебного появления Кларка.
Luthor, ameaçar-me não fará com que o Clark apareça por artes mágicas.
- " то? ¬ ы ничего не добьетесь, испортив отношени € с сотрудниками.
Você ficar fula com todo mundo não vai melhorar nada.
И добьётесь, чтобы позвали Бонни Карлтон. Она умеет сдерживать ярость.
Ela faz muito bem a indignação controlada.
Вы скулите и жалуетесь, чтобы все, что вам поручают, выглядело совершенно невозможным достижением. Чтобы, когда вы добьетесь успеха, ваши гигантские усилия выглядели более чем героическими.
Só ficas te a lamentar e a queixares-te a dizer que o teu trabalho é muito difícil e impossível de ser feito, para que quando tenhas êxito, o teu esforço sobre-humano... seja visto de maneira mais heróica.
Сообщите мне, как только добьетесь чего-нибудь.
Quero saber assim que tiver alguma coisa.
Знаете, Фрэд, если вы не потеряете свое чувство юмора возможно, вы все-таки этого добьетесь.
Sabe, Fred, se mantiver esse sentido de humor, talvez ainda consiga.
Мне плевать, как вы этого добьетесь!
Não me importa como o façam!
Подождите, ваше преосвященство, так вы не добьетесь развода.
Esperes, Sua Eminência. Não obterás teu divórcio desta maneira.
Если будете так выражаться, никогда не добьетесь своего!
Pare de escrever coisas que não surtem efeito.
Используйте страх и вы добьетесь своего.
Usas o MEDO e consegues o que queres.
Как вы этого добьетесь?
Como? Como é que o vão conseguir?
Без моего адвоката, вы от меня и икоты не добьетесь.
Sem o meu advogado não vão ouvir mais do que um soluço.
Это нелепо. Так вы добьетесь того, чтобы девушку убили.
É ridículo, vai acabar matando a garota.
- А как вы этого добьетесь, массовой истерии?
Como vais fazer isso? Histeria em massa?
И если что-нибудь добьетесь от них, позвоните мне.
E se tiverem notícias deles, avisem-me.
Нет, она говорит по-английски, если вы вообще добьетесь, чтобы она заговорила.
Não, ela fala inglês, Se conseguir que ela fale.
Не знаю, что вы задумали, но можете с тем же успехом пустить мне пулю в голову уже сейчас, потому что вы ничего не добьетесь.
Não sei o que quer, mas pode colocar já uma bala na minha cabeça, porque não vai conseguir nada.
Вы ничего не добьетесь, завалившись сюда... и начав угрожать моим людям.
Você não cai aqui de pára-quedas e começa a pressionar os meus homens.
Так вы немногого добьетесь.
Não vais ganhar desta vez.
одни вы мало чего добьетесь.
Sei muito bem que, sozinhos, fazeis muito pouca coisa.