Довёл перевод на португальский
289 параллельный перевод
Иль столько благочестья, Чтоб воссылать молитвы за того, Кто вас пригнул к могиле и довёл До нищеты?
São tão evangélicos a ponto de orar por esse bom homem e sua prole... cuja mão pesada levou à cova...
Леон довёл до сведения, что... платье для него и подружек невесты стоили по 700 долларов.
Leon confirmou que o seu vestido e os das damas custaram US $ 700.
Видишь, до чего ты довёл со своей "гениальностью"?
Vês onde aquela coisa de "jovem prodígio" te levou?
Он довёл меня!
Atraiçoou-me!
Мы все заражены этим недугом, но Витгенштейн довёл его до настоящего искусства.
São estes defeitos comuns, presentes em todos, mas Wittgenstein contribui para a Arte.
Он довёл тебя до того, что ты уговаривала его переспать с тобой. Он сделал так, что ты пообещала никогда не звонить ему больше.
Ele fez-te implorar para dormires com ele, fez-te dizer que não precisa de voltar a ligar-te
Тригер довёл тебя до слёз?
O Treeger pôs-te a chorar?
Ты довёл мою подругу Рэйчел до слёз.
Você pôs a minha amiga Rachel a chorar.
Он довёл Рэйчел до слёз!
Ele fez a Rachel chorar!
Довёл до розыгрыша кубка.
... que o levará ao jogo campeonato.
Опусти ствол, пока ты не довёл мою девушку до инфаркта.
Baixa a arma antes que a miúda tenha um ataque cardíaco.
Они не хотят, чтобы я летел вместе с ребятами, которых выбрал,.. ... которых сплотил, привёл к присяге, довёл до предела возможностей. А потом остался пожинать лавры.
Não querem que eu voe com os homens que escolhi, com os quais gritei, fui rude, levei ao limite e que acabei por respeitar.
Ты встречалась с человеком который довёл точность датировки радиоуглеродным методом в 1 0 раз.
Namoraste com o homem que melhorou a exactidão do registo de radiocarbono por um factor de 10!
А когда до конца свой тоннель довёл,
Quando pensas que vai findar
Ну, все-таки я вас сюда довел.
Mas eu trouxe-vos até aqui.
"Отважный бравый капитан, что жил в деревне летом, довел девицу до смерти и был таков с приветом."
- "Uma manhã, sua filha..." - Lilith! Sabes que não deves cantar isso.
Не за это. За то, что довел ее до тошноты.
Por tê-la feito vomitar.
- Довел.
- Fizeste, sim.
Ты уже довел меня, не надо ничего придумывать, Джордж.
Já chegaste, não tens de fazer nada, George.
Молитьсяо спасении того, кто медленно вгоняет вас в могилу... А вас с семьей довел до нищеты?
Sedes tão crente ao ponto de orar por esse homem bom e pela causa dele cuja mão pesada vos vergou sobre a tumba e reduziu os vossos á miséria?
И я довел все до конца - я сделал звонок.
E eu fiz a chamada.
Если есть лишняя энергия, так лучше направить ее против тех, кто довел нас до этого.
Se temos energia para dispender, gastemo-la contra aqueles que nos reduziram a isto.
Так ты довел мафиози до бешенства только затем, чтобы тебя полюбила толпа незнакомцев?
Irritaste um assassino mafioso só para ser amado por estranhos.
Вот погляди, до чего ты ее довел.
Ainda não se casou!
Думаю, я ее довел.
Eu acho que comecei a quebrá-la.
В ходе постановки пьесы "Снимите шляпы перед Ханукой" я довел до слез многих актеров.
enquanto dirigia "Hats Off to Hanukkah"... eu levei mais que um aluno a um banho de lagrimas.
Судья довел это вместе со мной, до самого финиша.
O juiz alinhou completamente comigo.
И месье Руперта Блайбнера, которого доктор Эймс довел до самоубийства, убедив его в том, что у него проказа.
e a do Sr. Rupert Bleibner, a quem o Dr. Ames Levou ao suicídio, convencendo-o de que tinha Lepra.
Симпсон, смотри : до чего ты меня довел.
Simpson, veja ao que me reduziu.
Можно себе представить, что ты довел свой брак до ручки чтобы сестра казалась меньшей неудачницей в глазах родителей
Pode ser que tenhas sabotado o teu casamento, para que a irmã seja um falhanço menor aos olhos dos pais.
Нет, и это я довел его до этого.
- Não. Foi só para o confundir.
Эти люди верили мне, и посмотри, до чего я их довел.
Estas pessoas acreditaram em mim e veja o que ganharam com isso.
ты уничтожил мою семью довел мою мать до самоубийства я твой враг на всегда
Tu destruíste a minha família, levaste a minha mãe ao suicídio.
Я почти довел ее до повторного ухода в себя.
Estive tão perto de a levar a fechar-se em si própria.
Нескольких своими доносами он довел до самоубийства.
Aconselhou pessoas que estavam a ser investigadas a cometer suicídio.
Смотри, до чего ты меня довел!
Olhe o que fez-me fazer!
Крейн был чудовищем и довел ее до этого.
Talvez o Crain fosse um monstro que a levou ao suicídio.
Да уж, ты её довел похлеще, чем когда...
Sim, o teu julgamento ultimamente tem sido muito...
В общем, ты конкретно её довел.
Tens uns julgamentos de merda de qualquer jeito.
Послушайте, мистер Виер, я бы никогда не довел до этого.
Sr. Weir, não deveríamos ter chegado a este ponto.
Боже мой, ты чуть не довел меня до сердечного приступа.
las-me dando um ataque cardíaco.
Будь я твоим дядей, я бы довел дело до конца.
Se fosse teu tio, terminaria o que iniciara.
Знаешь, кулак у меня не крепкий, но один мужик чуть не довел до убийства.
Nunca tive muito jeito para murros, mas houve um tipo. - Por pouco não o matei.
Довел я тебя!
Trouxeste o "Ah"!
Посмотри, до чего ты довёл его, Пушок!
Olha o estado em que o puseste.
Гиссинга отстранили от дел. Они хотят, чтобы я довел сделку до конца, а потом от меня избавятся.
Vao despedir o Gissing, querem que eu leve a aquisicao e depois vao-me degradar.
- Довел свою жену, Крис?
- Avisar a tua mulher, por exemplo.
Боже, он довел его до совершенства.
frio como uma pedra.
Ты действительно довел его до слов которые оправдали бы удар.
Conseguiste levá-lo a dizer algo, sim. Serviu como uma boa justificação para o murro.
За день он довел до бешенства пятерых заключенных. Посмотри на этого придурка.
Olha para este idiota
Я просто понял твою мысль и довел ее логического завершения.
Por isso peguei na tua ideia e estou a refiná-la.