Дождалась перевод на португальский
84 параллельный перевод
Вы забыли приказать меня выпустить. Но я счастлива, что дождалась вас.
Esqueceu-se de deixar ordens para me deixar sair, mas não me arrependo de ter esperado.
Отца не дождалась, а тебя дождусь.
Não esperei pelo teu pai, mas esperarei por ti.
Почему ты меня дождалась? Меня задержали дела.
Quando o Amyas saiu...
Я дождалась, пока она уйдет.
Esperei que ela saísse.
Почему ты не дождалась меня?
Porque não esperaste por mim?
И как я понял, она не дождалась цветов.
E presumo que ela nunca tenha recebido essas flores.
Я еле дождалась утра.
Nem eu. Mas vou sempre.
Она сказала, чтобы я туда проникла. Чтобы я засунула в вагину кусок материи и дождалась появление трех звезд.
Ele disse-me para fazer um pedido, para introduzir um pano na minha vagina... e aguardar pelo aparecimento de três estrelas.
Я уже их накормила. Тебя не дождалась.
Já lhes dei de comer... não podiam esperar.
Я дождалась бы.
Eu teria esperado por si.
- Почему ты не дождалась?
- Por que não esperou?
Почему ты меня не дождалась у школы?
Porque não esperaste na escola?
Затем я улетела, дождалась, пока ты обманешь Мэла, обогнала тебя на пути к месту встречи и взяла трофей до того, как ты смогла добраться до него.
Depois voei para longe, esperei que traísses o Mal, cheguei antes de ti ao ponto de encontro, e apanhei o material antes que chegasses a ele.
Тем временем Линдси не собиралась возвращать платье. - Она только-только дождалась положительных отзывов.
Entretanto, a Lindsay ainda tinha o vestido... e começava a ter reacções positivas a ele.
Впервые я дождалась своего звёздного момента.
Toda a minha vida vem culminar neste momento.
Она не дождалась тебя.
Ela não esperou por ti.
И которая тебя не дождалась.
Vim-me certificar que não o perdia.
но я дождалась замужества, как и твой отец.
Mas eu esperei até me casar,
Надо сделать так, чтобы она тебя дождалась, верно?
Vamos certificarmo-nos de que ela te veja, certo?
Ты дождалась своего знака?
Recebeste um sinal?
Дождалась.
Sim, recebi.
Что так и не дождалась, твоей свадьбы, и детишек...
Não ter tempo de vê-la casar... e ter uma criança.
Так что я дождалась полудня, позвонила по телефону и попала на голосовую почту.
Esperei até meio do dia e telefonei para o número. Atendeu o "voice mail".
Но я так рада, что дождалась, чтобы сделать нечто особенное с моим женихом.
Mas estou feliz por ter esperado para fazer algo tão importante com o meu noivo.
Почему ты не дождалась меня?
Porque não esperou por mim?
Не дождалась.
- Isso nunca aconteceu.
Не дождалась.
Isso nunca aconteceu.
Когда я вернулся, она меня дождалась, но я узнал, что она не сдержала обещания, поэтому покидал вещи в сумку и ушел.
Quando voltei, ela estava à minha espera. Mas, descobri que ela afinal não cumpriu a promessa, por isso, meti umas coisas num saco e fui-me embora.
Я мечтаю только о том, чтобы вернуться к тебе, и мечтаю, чтобы ты дождалась моего возвращения домой.
Não quero mais nada senão voltar para aqui para estar contigo. E eu não quero mais nada senão que estejas aqui à minha espera quando eu voltar para casa.
Калинда, мне нужно, чтобы ты поднялась в офис Госпрокурора и дождалась повестки. Я сделаю это
Kalinda, preciso que vás ao gabinete do Procurador Estadual e esperes pela intimação.
Она дождалась, пока ты уедешь из дома, вколола наркотики мне и Алекс.
Ela esperou que estivesses fora da cidade, e drogou-me, e drogou a Alex.
Предложения от тебя я не дождалась бы.
Se esperasse que fizesses o pedido, nunca iria acontecer.
Похоже, ты так и не дождалась своего извинения?
Então ela não pediu desculpa?
Если бы не свадьба моей сестры, я бы дождалась Вайолет.
Se não fosse o casamento da minha irmã, eu esperava pela Violet.
Моя печаль дождалась своего часа.
O meu luto esperava por este dia.
Она дождалась настоящего веселья.
Esperta. Ela esperou pelo divertimento à séria.
Она дождалась его и... и вы его застрелили.
Esperou por ele e... E matou-o.
Я дождалась следующей ночи.
Por isso, esperei por ele na noite seguinte.
Ты почему меня не дождалась?
Por que não esperou por mim?
Я не дождалась.
Não esperei o suficiente.
Я дождалась, пока ты уйдешь.
Esperei que saísse.
Я дождалась отбоя.
Esperei até apagarem as luzes.
Так и не дождалась.
Nunca ligaram.
За шесть лет она так и не дождалась обещанного медового месяца.
Não tiveram a lua-de-mel prometida há anos atrás.
Мужчиной. Я дождалась, пока в пять все уйдут, и вскоре ушла сама.
Esperei que todos saíssem do escritório, às cinco, e saí pouco tempo depois.
Вы не хотите, чтобы я дождалась вас?
Não quer que espere por si?
Дождалась ухода грабителей.
Esperei os ladrões saírem.
Ну ладно, шлюха..... ты дождалась..... ты как пиявка..... помоги мне Господь..... сейчас я тебя прикончу!
Sua cabra, basta. Não aguento mais. És como uma sanguessuga a chupar o meu cérebro.
Жаль, ты вчера не дождалась.
Lamento não nos termos encontrado ontem.
Ожидала какого-нибудь знака свыше и, в итоге, дождалась.
E tive o sinal.
Я дождалась, когда закусочная опустеет.
Esperei até todo o restaurante ficar vazio.