Долга перевод на португальский
499 параллельный перевод
И, ты пришёл сюда с чувством выполненного долга, а?
Fizeste a tua obrigação e chega, não é?
Товарищи, не мне вас судить... но вы халатно отнеслись к исполнению долга перед государством.
Camaradas, não estou em posição de fazer julgamentos. Mas, no mínimo, foram descuidados nos deveres com o Estado.
В результате чего, вы взяли деньги сами... чтобы покрыть часть долга.
Como resultado disso, tomou a responsabilidade... de cobrar uma parte da dívida.
Естественно, муж Эльзы был пойман, обвинен и осужден... приговорен к выплате своего долга перед обществом... за то, что сам решил вершить закон.
É obvio, o marido da Elsa foi preso, acusado, julgado, condenado... e sentenciado, e pagou caro por ter feito justiça com as próprias mãos
Это я могу ей помочь. И мне нравиться это чувство долга.
Mas eu posso, e é uma sensação agradável, para variar.
Я принес вам эти орехи как часть моего долга, за ограничение владения.
Trago estas nozes por conta da minha dívida.
Где граница долга перед отечеством?
Quanto um homem tem que fazer por seu país?
отметить, что она отдала жизнь при исполнении долга.
Que seja registado que ela deu a vida no cumprimento do dever.
Я не могу осуждать его за преданность. За выполнение долга. Но я не дам ему совершить отцеубийство.
Não posso condenar a sua lealdade, por cumprir o seu dever, mas não vamos deixá-lo cometer patricídio.
Если вы и правда восхищаетесь, то вы должны уважать и наше чувство долга.
Se isso é genuíno, deve respeitar o nosso sentido do dever. A nossa nave precisa de nós.
За выполнение долга перед лицом непреодолимых... этих... - Обстоятельств. - Да.
"Por distinção face a esmagadora..." tal e coisa...
В память об офицерах полиции Сан-Франциско, погибших при исполнении служебного долга.
HOMENAGEM AOS AGENTES DA POLÍCIA DE SÃO FRANCISCO QUE DERAM A VIDA NO CUMPRIMENTO DO DEVER
Не было долга.
Não foi nenhuma dívida.
Если он сможет доказать, что мои личные чувства мешают исполнению моего профессионального долга у него появится возможность препятствовать моему курсу.
Se ele puder dizer que deixei as minhas considerações pessoais interferirem no meu juízo profissional, então, tem excelentes hipóteses de prejudicar as minhas políticas.
Ведь человек без долга
Um homem sem dívidas...
Видите ли, Уиллард, на этой войне многое перемешалось... власть, идеалы, новая мораль, понятие военного долга.
Bem, Willard... Nesta guerra as coisas ficam confusas por lá. Poder, ideais, a velha moralidade... e necessidade militar.
У нас, ученых, есть чувство долга перед обществом и перед наукой.
Nós os cientistas temos uma obrigação moral... com o público e a própria pesquisa.
По приказу Президента Соединенных Штатов... Выдающуюся медаль за службу... награждается капитал Вирджиль И. Гриссом... который отличился отвагой за пределами чувства долга.
Por ordem do Presidente dos Estados Unidos, a Medalha por Distinção de Serviços... é dada ao Comandante Virgil I. Grissom,
Не думаю, что он покроет сумму национального долга.
And you all can see Our happiness, prosperity
Я даю небесам сорок восемь часов на возврат долга!
A descoberta contabilidade celestial deverá ser-nos pago em 48 horas.
Они хотят быть уверены, что основная часть долга будет погашена за первые 12 месяцев.
Têm que nos assegurar que pagam a maior parte do empréstimo nos primeiros 12 meses.
Мы не можем позволять личным чувствам брать вверх над исполнением долга.
Não podemos deixar que as emoções sejam um obstáculo.
Возможно, это сознание долга но что-то точно удерживало меня говорить слишком много.
Talvez seja o meu sentido do dever algo me diz para não revelar demasiado.
Я испытываю чувство долга перед ним.
Apenas acho que é minha obrigação.
Я брошу все свои привычки в оплату долга.
Abdico do mau comportamento para pagar uma dívida.
Сегодня 2 февраля, в 7 часов 20 минут и 30 секунд утра Панксатонский Фил провидец из провидцев предсказатель из предсказателей из чувства долга но, без особого желания вылез в городе Панксатони, штат Пенсильвания и заявил...
No dia 2 de Fevereiro, às 7 horas, 20 minutos e 30 segundos o Phil de Punxsutawney o profeta dos profetas o vidente dos videntes emergiu relutantemente mas alerta em Punxsutawney, Pennsylvania e disse, na sua sabedoria :
Сегодня 2 февраля, в 7 часов 20 минут и 30 секунд утра Панксатонский Фил провидец из провидцев предсказатель из предсказателей из чувства долга но без особого желания вылез в городе Панкса...
Dia 2 de Fevereiro, às 7 : 20 e 30 segundos o Phil de Punxsutawney, o vidente dos videntes o profeta dos profetas emergiu relutantemente mas alerta, em Punxsu...
Но эти полицейские пострадали во время выполнения служебного долга, они знали о риске в своей работе.
Para mim, é suspensão do dever! O teu superior quer um relatório sobre ti. Olha como estás tão tenso agora!
- Мы уклоняемся от нашего долга. - Да ты что, правда?
- Estamos a fugir ao nosso dever.
Майка Грифина убили при исполнении долга эти сволочи!
deviam venerar. O Mike Griffin foi morto no cumprimento do dever...
Гайл, ты ставишь собственную месть выше здравого смысла и долга перед страной
Guile, está a colocar a vingança pessoal à frente do senso comum e do seu dever para com a pátria.
Все персонажи посвящают свою жизнь выполнению долга перед государством, стареют и умирают.
Todas as personagens levam vidas de serviço ao estado, envelhecem e morrem.
К сожалению, они собираются потребовать уплаты долга, а это значит, что они заберут наши грузовики и оборудование, и прежде чем они пришли это сделать, нам нужно успеть убежать
Bem, infelizmente, acho que eles vão pedir para pagarmos o empréstimo aí vão querer levar os caminhões e o equipamento. Antes de que isso aconteça, com certeza vamos partir.
Хотел бы я найти способ возместить ему часть долга.
Gostava que houvesse alguma maneira de eu lhe retribuir.
А как насчет долга передо мной?
E o que me deves a mim?
Я прошу вас освободить Барайла от его долга перед вами.
Estou a pedir que liberte o Bareil das suas obrigações para consigo.
Благодарю за сотрудничество, будем надеяться, скоро это закончится, и вы сможете вернуться к выполнению долга.
Obrigado pela vossa cooperação. Esperemos que isto acabe em breve e vocês possam voltar ao trabalho.
Это мой долг. - У вас есть чувство долга?
Sentiu-se obrigado?
Для меня имеет значение только выполнение долга как офицера Звездного Флота.
O importante é fazer o meu trabalho ao serviço da Frota Estelar.
Я имел в виду, что ты скучаешь по ее компании... тебе не хватает разговоров... взаимопонимания насчет командования и долга...
O que quero dizer é que sentes falta da companhia dela sentes falta de conversar e de partilhar ideias sobre comando e dever...
Какими бы ни были мои чувства, я не позволяю им влиять на выполнение своего долга или принятие решений.
Sejam quais forem os meus sentimentos, não permito que interfiram com os meus deveres ou a minha opinião profissional.
Дорогой Акнот, как насчет долга тех 2-х планет?
Meu caro Aknot, e os dois aviões que te emprestei?
Недавно он проявил чудеса храбрости при выполнении служебного долга.
Recentemente, evidenciou coragem espectacular no cumprimento do dever.
Ваш отец получил его много лет назад в уплату долга.
O vosso Pai adquiriu-a há muitos anos. Pagamento de uma dívida.
Люди с таким чувством долга не щадят себя.
Gente com tal sentido do dever é exigente consigo própria ;
Центром этого процесса станут люди и Минбари которые научились работать вместе и посвятили себя высоким принципам долга, чести и мира.
Vitais para este processo será um grupo de humanos e Minbari... treinados para trabalharem juntos... e dedicados aos superiores princípios de dever, honra e paz.
Нарушение служебного долга бесчестное поведение, трусость...
Abandono do dever, conduta desonrosa, cobardia...
"Нарушение долга".
Abandono do dever.
Но это покрывает только 2 трети твоего долга.
Mas ela só cobre dois - - terços do que me deves.
У него было развитое чувство долга.
Ele tinha um grande sentido de moral.
Ваше чувство долга поражает.
O vosso sentido de dever é espantoso.