Долгий перевод на португальский
2,089 параллельный перевод
Долгий выдался день, ты наверняка устал.
Foi um grande dia. Deves estar cansado. Demasiado cansado para um pudim?
Это был долгий день.
Estou muito cansado.
Ты предполагаешь, это будет долгий разговор?
Achas que será uma conversa longa?
Хочу сказать, что с тех пор он прошёл долгий путь.
Diria que, em comparação com esse momento, ele melhorou significativamente.
Я прошёл долгий путь.
Percorri um longo caminho.
Это будет долгий, тяжелый процесс, но она крепкая.
Vai ser um longo processo, mas ela é rija.
Он и его братья погрузили нас в наш долгий сон.
Ele e os seus irmãos apanharam-nos enquanto dormíamos.
Это... долгий и болезненный способ стать трупом!
- Está bem. - É um caminho longo e doloroso - até me tornar num cadáver!
Мисс Блэр прошла долгий путь.
A srta. Blair tem um grande caminho.
За последние два вечера ты прошел долгий путь.
Nas últimas noites, percorreste um longo caminho.
У твоей матери был долгий роман с Крузом.
A sua mãe teve um longo caso com o Crewes.
Нету времени на долгий разговор
Não falamos há muito.
Я все еще претендую на самый долгий день в моей жизни.
Eu ainda acho que foi o dia mais longo da minha vida.
У нас впереди долгий путь.
Temos um caminho muito longo a percorrer.
Завтра долгий день, Адриан.
Longo dia amanhã, Adrian.
Долгий, медленный вдох, выдохните через рот
Depois, expirem lentamente pela boca.
И достаточно долгий отрезок времени.
- E foi por um longo período.
Слушай, дорогая, я знаю, что ты возбуждена, но все проделали долгий путь, чтобы прийти посмотреть на тебя в день рожденья.
Olha, filha, sei que está animada... mas todos se deram ao trabalho de vir pra sua festa de aniversário.
Я проделал долгий путь не ради этого.
Vim de demasiado longe para outra coisa.
Если картина провалится, Альма, то нас ждет долгий и унизительный период нищеты.
Se este filme falha, Alma, enfrentamos uma longa e humilhante fase de ataques.
Это долгий путь езды, Дэн.
É uma longa viagem, Dan.
... и как он подарит мне билеты в Белиз, и долгий поцелуй...
E ele surpreendia-me com passagens para o Belize e beijávamo-nos.
До дворца долгий путь.
É uma longa viagem até ao castelo.
Склонны надолго привязываться к работе, окружению, занятию, на долгий период времени.
Susceptível de estar presa num local, num ambiente ou numa ocupação... - por longos períodos de tempo.
У вас был тяжелый долгий путь обратно к славе, не так ли, мистер Маккинни?
Teve que trabalhar arduamente para voltar à ribalta, não teve, Sr. McKinney?
Долгий был путь.
Viagem longa.
Это долгий перелёт для малыша.
É um voo muito longo para um bebé.
Этот долгий, изнурительный и невероятно драматичный сезон завершается гонкой в Японии, в тени горы Фудзи.
Esta longa, duríssima e incrivelmente dramática temporada chega à sua derradeira corrida no Japão, à sombra do Monte Fuji.
Без сомнений, это был долгий путь, и все, сидящие здесь, начинали с общей мечтой о космосе и возможностях.
Foi, certamente, um percurso muito longo e todos nós aqui começámos a partilhar um sonho com a possibilidade de irmos ao espaço.
У нас с Томом вчера был долгий разговор и...
O Tom e eu tivemos uma longa conversa e...
Мы проделали долгий путь, чтобы найти тебя, Брандон. А впереди у нас еще более долгий.
Percorremos um longo caminho para te encontrar, Brandon, e falta-nos percorrer um caminho ainda mais longo.
Это долгий путь.
É uma longa caminhada.
Мы прошли долгий путь.
Percorremos um longo caminho.
Он проделал долгий путь из лесов Центральной Америки.
Veio directamente das florestas da América Central.
Это был долгий путь.
Foi uma longa viagem.
Мы заплатили все долги.
Pagamos todas as dívidas.
Скажем так, нам будет не в радость отдавать за долги Гавайи.
Digamos que não queremos que eles retomem o Hawaii.
У него есть долги за азартные игры?
Tem dívidas de jogo?
Скоро Новый Год. Время отдавать долги!
No dia de Ano Novo, é dia de pagamento!
Компания позволила себе выплатить долги приюта и построить новый комплекс.
A estação tomou a liberdade de pagar as dívidas do orfanato e de construir um complexo novo.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь И остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должникам нашим. И не введи нас во искушение,
O pão nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь и остави нам долги наша яко же и мы прощаем должникам нашим.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido,
Хлеб наш насущный даждь нам днесь и остави нам долги наша яко же и мы...
O pão nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai as nossas ofensas, assim como nós...
И Барби пришел забрать долги
Pare o camião!
Вы столько давали "в долг", что СВОИ долги-то и близко не покрыли.
O dinheiro que lhe deram não chega nem de perto ao que lhe deviam.
Он объявил о банкротстве еще до развода. Так что, мне приходится выплачивать его долги, пока он живет тут в Кей Уэсте со своей девчонкой.
Ele declarou falência antes do divórcio, por isso tenho de o ajudar a pagar as dívidas, enquanto ele vive em Key West com a miúda nova.
Фрэнк оплатил мои долги в обмен за картину.
O Franck liquidou a minha dívida... em troca do quadro.
Его забрали за долги, вот и все.
O John foi dado como dívida, é tudo.
Первый долгий поцелуй.
O meu primeiro longo beijo.
А Ланнистеры всегда платят свои долги.
Os Lannister pagam as dívidas deles, não param de repeti-lo.
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.
Perdoai as nossas ofensas... Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, e não nos deixeis cair