Досадно перевод на португальский
298 параллельный перевод
- Нет, это досадно.
É irritante.
Досадно.
Que desastrado que eu sou.
Да уж, будет досадно.
Era uma pena.
Досадно, но я могу предложить вам комнату только с одной кроватью.
Lamento, mas o hotel está cheio. Apenas pude reservar-lhes um quarto com uma cama grande.
Досадно.
Que pena.
Kак досадно. Муж только что ушел...
Mas meu marido não está em casa agora,
Если это не так, капитан, у нас нет надежды. Досадно.
A menos que isso seja verdade capitão, não temos esperança.
Как досадно, однако
Mas é uma pena.
Досадно.
Você é americana.
Досадно.
Lamento.
Будет досадно, если люди врут,
Seria uma pena Se tudo fosse mentira
К несчастью для Вас, той же ночью, когда Вы это сделали, Линнет Дойл была убита. Но что ещё более досадно, что кое-кто видел, как Вы выходили из её каюты.
Alors, a Caroline Crale leva-lhe uma cerveja de casa, ele bebe-a, diz,
Холмс, досадно, что вы злоупотребили моим добрым к вам отношением.
Não devemos nos apegar ao passado. - É toda uma vida!
Как это досадно, старина.
Não é nada engraçado.
Досадно.
É uma pena.
Да, это досадно.
- Pois, é uma pena.
Это бывает очень досадно.
- Pode ser extremamente frustrante.
Это очень досадно
Acho que por ser o trabalho dela. É muito frustrante.
Досадно, что республиканцы заставили его пойти на подобные действия. Но, поверьте мне, право на стороне генералиссимуса Франко.
É pena que os chamados republicanos o tenham forçado a agir como agiu, mas acreditem que o Generalíssimo Franco tem a razão do seu lado.
Как досадно, Рыжий, что твоя лошадка пришла последней, как и все. А мне таки нравится моя победившая лошадка.
Foi uma pena o teu cavalo ter perdido, mas eu adoro o meu cavalo vencedor.
Это досадно.
Que pena.
Ужасно досадно.
É uma pena. - Uma pena, mesmo.
Это будет досадно... для кардассианцев.
Isso seria uma pena para os cardassianos.
Разумеется, это было довольно досадно.
Escusado será dizer que foi um bocado vexante.
Только досадно, почему они не удержали этого человека когда фотографировали его?
Por que não prenderam o tipo quando lhe tiraram a fotografia?
Это было бы досадной горячностью с вашей стороны.
Isso seria uma reação exagerada da sua parte.
Было бы очень досадно.
Seria uma pena.
Досадно конечно, но чего ещё ожидать от рептилий?
É uma chatice, mas o que se pode esperar de répteis?
Да, досадно, обидно. Бывает.
As decepções fazem parte da vida.
Это будет досадно.
Isso seria uma pena.
Нет. Простите. Мне просто досадно, что я не смогла поехать с вами.
Desculpem, é só por não ter podido ir.
Капитан, я не знаю, что тут происходит, но мне было бы крайне досадно, если я вижу вас в последний раз.
Capitã, eu não sei o que está acontecendo aqui, mas eu odiararia ser esta a última vez que a verei.
Досадно нам такого убивать.
Pena que tenho que matá-lo.
Во второй просто досадно. - Извините, столиков нет.
Depois, passou a ser apenas infeliz.
Ты знаешь, дорогая, досадно было бы тебе умереть так и не сообщив славному доктору Баширу о свих чувствах.
Sabe, minha querida, seria uma pena morrer sem o pobre do Dr. Bashir saber o que sente por ele.
Как досадно.
Que chato.
- Досадно.
Bem, é uma pena.
Да. Я рад узнать, что ты не пострадал в результате досадной случайности.
Estou feliz que nenhum mal ou ferimento o tenha atingido.
Ну, что же, досадно слышать.
Bem, lamento ouvir isso.
Понимаете, это так досадно. Многие люди не могут не обращать внимания на прошлое.
- É uma pena, porque muita gente não ultrapassa isso.
Досадно слышать, что вы сомневаетесь в моей искренности.
Duvidar da minha veracidade é realmente uma ofensa.
Досадно, что Вам пришлось ехать сюда в субботу.
É uma lástima que tenha conduzido tanto até aqui num sábado.
На самом деле досадно.
É realmente uma pena.
Но многие наши периферийные отделы принесли досадно маленькую прибыль.
Mas muitas das nossas sucursais apresentaram receitas decepcionantes.
- Досадно.
- É pena.
- Вот досадно.
- Que chatice.
- Да, досадно, и я подумал, было бы неплохо, если б кто-то пошел со мной и помог бы принять ответственное решение.
- Pois, uma chatice. Seria bom ter lá alguém para me ajudar nestas avaliações importantes.
Однако это досадно.
- Ainda assim, ainda assim.
Досадно.
É ridículo!
Досадно.
Uma pena...
Это досадно.
Deplorável.