Достигли перевод на португальский
644 параллельный перевод
Двигавшиеся вслепую вперёд, остатки американской первой волны достигли вражеских траншей.
Avançando às cegas, remanescentes americanos do primeiro grupo alcançaram as trincheiras inimigas.
Земля должна знать, что мы достигли Луны.
A Terra deve saber que chegamos à Lua.
Первые астронавты проложили путь в Космос... Они достигли Луны, но какое-то препятствие не дает им вернуться
Os primeiros astronautas em viajar para o cosmos... têm conseguido chegar à Lua, mas algo lhes impede regressar
Ну, у нас были лекции по атомной энергии в школе. И Мистер Маклаген, наш учитель физики.. .. сказал, что мы достигли точки,..
- Nós temos estudado o fenómeno da energia atómica na escola, e o Sr. McLaglen, o nosso professor de física, diz que nos aproximamos do momento em que, ou a humanidade coexiste,
Пожалуй, на сегодня мы многого достигли.
Parece-me que fomos o mais longe possível por hoje.
Но когда-нибудь, через неделю, месяц, год, в тот день, когда, дай Бог, все мы вернёмся к себе домой... вы будете гордиться тем, чего достигли здесь, перед лицом больших бед.
Mas um dia, dentro de uma semana, um mês, um ano ou no dia em que, se Deus quiser, regressarmos à casa vão sentir muito orgulho do que fizeram aqui diante de grande adversidade.
погибли трое наших солдат,.. выполнение плана далеко от совершенства. Задумайтесь, Ирос, сколько еще энергии, кораблей и жизней ваших сограждан понадобится для того, чтобы вы достигли полного успеха?
Embora você ressuscitasse três mortos da Terra, | o plano está longe de próspero, e você Eros, tem que provar que isto é um sucesso operacional em pouco tempo, energia, e naves, podem ser gastos nisto.
Они виноваты даже больше остальных, ибо они достигли зрелости задолго до прихода Гитлера к власти.
E são talvez mais culpados que alguns dos outros. Já que eles tinham alcançado a maturidade muito antes de Hitler subir ao poder.
Нельзя было даже представить себе то, чего мы достигли!
Triunfámos além dos nossos sonhos.
Эрнст Яннинг сказал : "Нельзя было даже представить себе то, чего мы достигли!"
Ernst Janning disse. "Triunfámos além dos nossos sonhos."
Так чего же мы достигли, ваша честь?
Porque triunfámos, Meritíssimo?
На их месте при таком цейтноте, я покинул бы лодку, и пока человеческие тела не достигли опасных размеров, использовал бы оставшиеся минуты, чтобы выйти наружу кратчайшим путем.
- Se estivesse no lugar deles, ficando sem tempo, eu abandonaria o navio antes que começasse a crescer e usaria os minutos restantes para tentar sair pelo jeito mais rápido.
Достигли точки сбора. Минируем дорогу.
Estamos congestionados no ponto B. Duas forças minaram a estrada.
Он отрапортовал из капсулы, когда мы достигли штормовой области.
Tinha acabado de entrar, quando atingimos a extremidade da tempestade.
Напомню, мы еще не достигли орбиты, но и там мы долго не продержимся.
Ainda temos de chegar a órbita. Não a manteremos muito tempo.
Вы достигли всего, чего желали.
Viu realizados todos os seus desejos.
Вы бы хотели, чтобы "Аполлон" не попал на Луну, или мы не достигли Марса, а потом и ближайшей звезды?
Gostava que a primeira missão da Apollo não tivesse chegado à Lua? Ou que não tivéssemos ido a Marte e à estrela seguinte?
Если бы вы достигли цели - вы убили бы моих людей.
- Teria matado o meu povo.
Но возвращаясь к начатому разговору... я клянусь... здоровьем моих внуков... что первым не нарушу мирных отношений, которых мы достигли сегодня.
Mas, tirando isso, juro pela alma dos meus netos, que não serei eu a quebrar esta paz.
Пару месяцев назад я попросил их посмотреть на твоё дело, и они достигли определённого прогресса.
Pedi-lhes por que revissem também o teu caso. E assim fizeram.
- Хорошо, конечно, меня заботит приблизительно два миллиона долларов. Но, а, ну, в общем, Нора и я обсудили все это и достигли понимания.
Claro que quero saber de 2 milhões de dólares, mas eu e a Nora conversámos e chegámos a um acordo.
Как только вечноживущие достигли абсолютного единения сознания, сон устарел и его место заняла медитация второго уровня.
Quando os eternos adquiriram a consciência total, o sono tornou-se obsoleto, e a meditação de segundo-nível substitui-o.
Это здорово, что мы достигли Гаваны... и дальше мы можем ехать куда захотим.
São coisas maravilhosas que alcançámos em Havana, e não há limite até onde podemos ir, a partir daqui.
Участники уже почти достигли первого питстопа в Сент-Льюисе.
Ja, ja! - Por primeira vez desde a saída vemos que os participantes se... uniram em Saint Louis.
В прошлый раз мы обсуждали проблемы... мистера Хардинга с женой... и, на мой взгляд, достигли большого прогресса.
Da última vez, discutiamos... o problema do Sr. Harding com a mulher e acho que estávamos a fazer progressos.
Это может означать, что звуки из Индии достигли тупика.
Ou seja, os sons da Índia não fornecem pista alguma.
Наши корабли разведки достигли Дантуина.
As nossas naves chegaram a Dantooine.
Значит, кудри не достигли правильной длины.
Se consegues O meu cabelo está curto demais
Вы еще не достигли Колинара.
Não alcançou o Kolinahr.
В конце концов, мы достигли храма.
Por fim estávamos diante do templo.
Если бы она опережала нас, уже приступивших к исследованию Солнечной системы, ее представители уже достигли бы Земли.
Se estivem um pouco mais evoluídos que nós, - que já exploramos o sistema solar - então já cá estariam por certo.
о том, как мы достигли нашего сегодняшнего понимания космоса. Как космос сформировал нашу эволюцию и нашу культуру... и какой может быть наша судьба.
De como chegámos à actual compreensão do Cosmos, de como o Cosmos formou a nossa evolução e a nossa cultura, e o que o nosso destino poderá ser.
Мы достигли точки, где не должно быть узких интересов и целей.
Chegamos a um ponto onde não pode haver mais, interesses e casos particulares.
Этой ночью мы достигли границ, за которыми обычная наука просто не работает.
Alcançamos um ponto hoje à noite onde a ciência física entra em colapso.
Видишь ли, я и Господь... мы достигли взаимопонимания.
Bom, Deus e eu... temos um acordo.
Мы уже практически достигли схемы выбора решения. Я больше не могу тратить время.
Quase que chegaste ao fim da minha paciência, e não posso dar-te mais tempo.
Двадцатые достигли точки своей катастрофы... а кроме того, Леонарда Зелига нигде не могут найти.
Os anos 20 terminam com uma queda... e ainda não se sabe de Leonard Zelig.
Мы достигли планеты в точке 035.
Chegámos ao planeta de destino às.035.
" Они продолжали свой полет пока не достигли Моря Возможностей...
"Continuaram a viajar até que chegaram ao Mar das Possibilidades..."
- Они почти достигли воздушный щит.
- Chegaram ao escudo de protecção.
Дефицит платёжного баланса и бюджетный дефицит достигли астрономических размеров.
O seu deficit comercial e fiscal atingiu proporções catastróficas.
Но в течение недели Вы достигли взаимопонимания с ним.
Mas durante a semana, começou a entendê-lo?
¬ аши навыки ниндз € почти достигли своего пика.
A vossa técnica ninja está a atingir o máximo.
Приливные волны достигли 10 метров и снова начинают вырастать.
As ondas alcançaram os 10 metros e estão a começar a aumentar novamente.
Чего вы там достигли?
- Que progresso foi feito? |
Мы достигли запланированной точки 3, капитан.
Alcançámos o ponto três.
Мы ничего не достигли.
Não fizemos nada aqui.
Крестьяне с кремниевыми ружьями, это невозможно. Они не достигли такого уровня.
- Arcos e flechas?
" з динамика : Ѕлагодар € партеногенезу мы достигли самовоспроизводства.
Gostaria de protestar contra essa vigilância de conversas privadas!
≈ сли они достигли этого... ƒостигли чего? ≈ сли они зашли так далеко...
Nascimento virginal!
Мы никого не вытесняли. Мы сами этого достигли, понятно?
Não passámos para o lugar do Cougar.