Достижения перевод на португальский
615 параллельный перевод
"В то время", сказал он, "было много подвигов, подвигов, которые были намного сложнее, чем любые мирные достижения авиации".
Ele disse : "Naquela época, " houve proezas e conquistas "que superaram todos os marcos da aviação."
Тот самый, который улучшил достижения китайской диаспоры, включив в них ограбление банка.
Ele é que usou a máfia chinesa para limpar um banco.
В свободное время хочу изучить коммунальные сооружения... и самые выдающиеся технические достижения города.
Quero usar o tempo livre para ver utilidades públicas... e estudar todos os espantosos feitos técnicos na cidade.
Награждение за выдающиеся лётные достижения. "
Cruz de Condecoração de Mérito Aéreo ". ... Aqui.
Приз Сары Сиддонс за выдающиеся достижения, возможно, неизвестен вам.
Provavelmente nunca ouviram falar do Prémio Sarah Siddons,
Поводом для этого ежегодного банкета и помпезной церемонии, служит вручение премии имени Сары Сиддонс за выдающиеся достижения.
É o banquete anual e a entrega do mais alto galardão do teatro : O Prémio de Interpretação Sarah Siddons,
Уважаемые члены Общества, дамы и господа, приз Сары Сиддонс за выдающиеся достижения вручается мисс Еве Харрингтон.
Sras. E Srs., pelo seu contributo valioso para o teatro, o Prémio Sarah Siddons... vai para a Menina Eve Harrington.
Футбол был просто средством для достижения этой цели.
O futebol era o meio, não o fim.
И прощай мое средство достижения успеха!
E adeus ao meu trunfo!
У Питера всегда был огромный потенциал для достижения успеха, м-р Бисл.
E Pedro sempre teve admiração Pelo seu grande sucesso, Sr. Bissle.
" использует государство для достижения гораздо более мелких целей.
"aos que já esgotaram os benefícios do estado, um sacrifício menor..."
Самое важное - это усилия, а не достижения.
O mais importante é o esforço, não o que conseguimos.
Вспомните его достижения.
Pensem nos feitos deles!
Ваши технические достижения?
Os vossos feitos técnicos.
Вы не видели наши поля и посевы. Хочу показать вам и доктору наши достижения.
Quero mostrar-lhe e ao Doutor, o que fizemos aqui.
Однако я слышал, что их достижения в области искусств несравненны.
Dizem que as formas de arte são incomparáveis.
В вашей профессии вы используете множество инструментов и оружия для достижения ваших целей.
Pode usar muitas ferramentas, armas, para atingir os seus objectivos.
Самые лучшие достижения явили миру божью искру. Но тёмная сторона человеческой души продолжала гноиться с тех пор,... как Каин убил своего брата.
Os nobres méritos do Homem revelam uma faísca divina... mas existe um lado escuro na alma do Homem... que inflama desde que Caim matou o irmäo.
Для достижения этой цели мы должны были вести особое существование, которое, оставив нас христианами, сделало нас чуждыми христианскому миру.
Para assim ser, assumimos uma existência especial, a qual, preservando-nos como cristãos, tornou-nos estranhos ao mundo cristão.
что как бы не были использованы определённые методы для достижения определенных целей!
Levaram-nos a entender que certos meios foram usados... para atingir determinados fins.
Наши достижения ограничены лишь пределом наших надежд.
Os únicos limites para conseguir algo são os limites que colocamos à esperança.
нет патрулей, и экономия топлива для достижения Кариллона.
Não está patrulhada, e poupamos milhas a chegar a Carillon.
Гордись своими достижения.
Orgulhe-se disso. Não faz mal quando há razão para ter orgulho.
Наши предки оставляли их животные страсти на этих самых песках сохраняя этим нашу расу посредством достижения Колинара.
Os nossos antepassados libertaram as suas paixões animais nestas areias. A nossa raça foi salva ao alcançar o Kolinahr.
В каждом из посадочных модулей есть микроснимок, на котором крохотными буквами написаны имена 10 000, мужчин и женщин ответственных за великолепные достижения Викинга.
Em cada módulo de aterragem, ( Viking ) há um micro ponto no qual está escrito, em letras muito pequenas, os nomes dos 10.000 homens e mulheres, responsáveis pela sua esplêndida realização.
Может быть, это масштабные сооружения, перед которыми померкнут наши лучшие достижения.
Poderiam estar numa escala de engenharia, que fizesse parecer diminutas as nossas mais sumptuosas realizações.
Этим вдохновлялись все его величайшие достижения.
E serviu para inspirar todas as suas realizações.
Но вместо того, чтобы использовать свои достижения для всеобщего прогресса человеческих открытий, они превратили их в не более чем мистический культ.
Mas em vez de usarem o seu conhecimento para o avanço, da viagem colectiva da descoberta humana, pouco mais fizeram que o manter no âmbito de um misterioso culto.
Греческие правители Египта, кто был после Александра, расценивали достижения в науке, литературе и медицине как богатство империи.
Os reis gregos do Egipto que sucederam a Alexandre, encaravam com seriedade a ciência, literatura e medicina, como fazendo parte dos tesouros do império.
Интеллектуальные достижения античности имели мало практических применений.
As grandes realizações intelectuais da antiguidade, tiveram poucas aplicações imediatas.
Человека, достижения которого в Южной Африке останутся в памяти навсегда.
Os feitos dele na África do Sul permanecerão inesquecíveis.
Лавры за эти выдающиеся достижения принадлежат всей экспедиции, а не отдельной личности.
Uma expedição britânica. Os louros deste feito extraordinário são para a expedição, não para os indivíduos.
Все твои прошлые достижения — фигня!
Sua intensidade é pra merda!
Здесь сосредоточены все научные достижения Лапуты.
Toda a ciência de Rapyuta está armazenada aqui.
Вот, что я называю зоной максимального достижения цели.
- Isto é um ambiente rico em alvos.
Но когда я представляю неизменную величественность духа и силу благотворительности, которые были необходимы для достижения такого результата, меня охватывает безмерное уважение к тому старому необразованному крестьянину, который смог завершить работу, достойную Бога.
Mas, quando levo em conta tudo o que foi necessário em termos de persistência, obstinação e generosidade para conseguir esse resultado, sou tomado por um imenso respeito por esse velho camponês sem cultura, que soube trazer à terra essa obra digna de Deus.
У меня были и другие достижения.
Fiz coisas.
" Насилие как путь достижения расовой справедливости одновременно и нецелесообразно, и аморально.
Impraticável porque é uma espiral descendente em direção á destruição. A lei do "olho por olho" cega a todos.
Отвезите дневник в музей Рейха и покажите им наши достижения.
Entregue o diário ao Reichsmuseum, em Berlim. Verão os nossos progressos.
Он был последней надеждой для достижения мира.
Ele era a última hipótese de paz para o universo.
Награду за лучшие достижения в области звука получают Кей Колвин и Майкл Смит за "Горячо и холодно".
E o Óscar do melhor som... é atribuído a Kay Colvin... e Mychal Smith por "Quente e Frio".
Выиграл первую премию Монтгомери Бернс за великие достижения в категории превосходства.
Montgomery Burns... uh... prémio pelo... seu surpreendente desempenho no ramo da... Perfeição!
Победитель первой ежегодной премии Монтгомери Бернс за превосходные достижения в категории превосходства.
E agora, o vencedor... do primeiro prémio Anual Montgomery Burns... pelo surpreendente desenpenho no ramo da perfeição.
Мы прошли долгий путь для достижения этой цели.
Percorremos um longo caminho para alcançar esse objectivo...
Достижения : нет.
" Actividades : Nenhuma.
30 секунд до достижения цели.
Trinta segundos para coordenadas.
Все это было только для достижения понимания.
Foi isso que isto foi. Aprender a compreender.
Как и Ваш отец, Вы были готовы не останавливаться ни перед чем для достижения цели.
Tal como o seu pai, não permite que nada o impeça de atingir os seus objectivos.
Курзона не раз награждали за его дипломатические достижения, но честь, оказанная ему тобой, превзошла все остальные награды.
Curzon foi condecorado muitas vezes pelos seus feitos diplomáticos, mas nenhuma honra o tocou tão profundamente quanto a sua.
- Средство достижения цели.
- Meios para um fim. - Começaste um massacre!
За личные достижения кадет Алекс Стоун.
PRÉMIO PARA MELHOR CADETE CADETE ALEX STONE