Драконов перевод на португальский
434 параллельный перевод
Старинный наш пароль, "святой Георг", Вдохни в нас злобу огненных драконов!
Que nosso velho brado de coragem, "por São Jorge"... nos inspire com a cólera de dragões de fogo!
Я нашел этих двух драконов в трюме.
Eu encontrei estes dois Dragons no porão.
Да, но почему они приняли нас за этих драконов?
Sim, mas por que eles nos confundem com esses Dragons?
Я немного отличаюсь от остальных злых драконов с которыми вы встретились.
Eu sou um pouco diferente dos outros Dragões do Mal que enfrentaste até agora.
кто умер на Земле после появления злых драконов вернулись к жизни.
Eu quero que toda a gente para fazer com que as partes da Terra que foram arruinadas por causa disto tudo voltem ao normal outra vez.
И мы убили бы драконов
# Nós mataríamos dragões #
А как насчет драконов, гигантских пауков, мумий, живых мертвецов и других продуктов моего воображения?
E se aparecerem dragões, aranhas gigantes, múmias, mortos-vivos e outras invenções da minha imaginação?
Уничтожишь драконов?
Matar os dragões?
Преступный мир полон крадущихся тигров и прячущихся драконов... но их полны и наши чувства.
Há tigres aninhados e dragões escondidos no submundo, tal como os sentimentos.
Стало быть, ты один из Драконов...
Já sabia que tu eras o famoso Dragão.
Силу, достойную потомка Драконов.
Dilandu, se quiseres dar-te-ei mais poderes.
Ответь на мой вызов, король рода Драконов!
Matar-te-ei com as minhas próprias mãos.
Слева от меня вы видите Гэри Гайгакса, изобретателя темниц и драконов.
À minha esquerda, reconhecerá Gary Gygax, inventor do Masmorras e Dragões.
Что за чушь! В этих краях драконов не было тысячу лет...
Qual dragão, há mais de mil anos que nenhum anda por estas bandas.
Я также как вы не верю в драконов.
Também não acredito em...
Я, также как вы, не верю в драконов.
Também eu não creio em... dragões.
- Он там изучает драконов.
- Estuda lá dragões. - Óptimo.
А вот и кое-что похуже драконов.
Só há uma coisa pior que os dragões.
А теперь ты ещё и охотник на драконов.
Então é um caçador de dragões?
Он охотник на драконов. Чего?
- É um matador de dragões.
Охотник на драконов!
- Um quê? - Um matador de dragões! - É um matador de dragões?
Перебили кучу драконов, но и отхватили себе полмира.
Mataram montes de dragões, bem como metade do mundo...
Не людей. Драконов.
Homens não... dragões.
Типа, вы, парни, прыгаете с вертушки и сетями ловите драконов?
Então, vocês saltam dum helicóptero e usam uma rede para apanhar dragões?
Развлекаться люблю, смотреть телевизор, играть в "темниц и драконов".
Gosto de ver televisão... Jogar "Dungeons and Dragons".
Он обожает драконов.
Este rapaz adora dragões.
О, Господи! Ты - победитель драконов!
Tu és o máximo!
- Победителя драконов?
- O dragão assassino?
- Больше похоже, что ты ищешь драконов в будущем.
Parece que estás à procura de dragões. No futuro.
О, "я помогу, Элвин Победитель Драконов, десять очков, острый меч".
Oh, eu ajudo. "O Dragão do Lago do Fogo". Dez pontos para o poder da espada.
Чувствуя их слабость молодой всадник по имени Гальбаторикс предал товарищей и в одном кровавом бою перебил, как он надеялся всех всадников и драконов.
Percebendo suas fraquezas... um jovem cavaleiro chamado Galbatorix os traiu... e em uma única batalha sangrenta, acreditou ter matado a todos tanto cavaleiros como dragões.
Времена драконов, времена всадников.
Um tempo de dragões e Cavaleiros de Dragões.
Так ты мне расскажешь про драконов расскажешь?
Então me fale. - Fale-me sobre os dragões.
Магия идет от драконов.
A magia vem dos dragões.
Завтра команда Ласточки победит Драконов.
Amanhã... Os Swallows vão esmagar os Dragons.
"Вчера Токийская команда" Ласточки "победила" Драконов "из Чуинчи." с потрясающим прорывом за две минуты до конца периода.
Os Swallows de Tóquio derrotaram os Chunichi Dragons ontem, com um resultado surpreendente de 2 contra 9.
- Идешь на передачу "Логово Драконов"?
- Vais mesmo ao Dragons'Den?
И в новостях, и в "Логове Драконов", да ты по всем программам.
No noticiário, no Dragons'Den... Apareces em toda a programação.
Прости, Мосс, ты уверен, что готов для "Логова Драконов"?
Desculpa, Moss. Mas tens a certeza que estás pronto para aparecer no Dragons'Den?
Нужно быть в форме, чтобы попасть на "логово Драконов".
As pessoas têm de estar em forma para ir ao Dragons'Den.
Прямо сейчас мы сражаемся за наши жизни в логове королевы драконов!
No momento, lutamos por nossas vidas na toca da rainha dragão.
Все знают, что на красных драконов фаерболы не действуют. как и любая другая магия огня.
Todo mundo sabe que dragões vermelhos são imunes a bolas de fogo, como também de outras formas de ataque incendiárias.
Скажи, Фрайдо, знаешь ли ты, что уязвимое место драконов - это их мягкое подбрюшье?
Diga-me, Frydo, você sabe que a única fraqueza de um dragão é sua barriga macia?
Как охота на драконов.
Tal como caçar dragões.
Они делали трюки драконов каждый год.
Eles faziam a peça "Amor Entre os Dragões" todos os anos.
Тромбли не убил ни кого, я на пол пути от отличных тайских кисок, а Колтберт бегает вокруг сраного Ирака охотится на драконов, в костюме воняющем как будто в него 4 дня ссали.
O Trombley ainda não matou ninguém, eu estou a meio mundo de distância de sexo tailandês e aqui o Colbert está no meio de nenhures no Iraque, à caça de dragões num fato anti-gás que cheira a quatro dias de mijo e suor.
Во времена Первой Эпохи, она со своими армиями драконов разожгла войну с целью захвата мира, и она побеждала.
Na primeira era, ela e os seus exércitos de dragões criaram uma guerra para dominar o mundo, e ela estava a vencer.
Хума и рыцари победили злых драконов, и Хума возблагодарил Паладайна.
Huma e os cavaleiros destruiram os dragões maus e Huma ofereceu a sua gratidão a Paladine.
Значит, ты один из Драконов. Эта способность...
Então tu é que és o famoso Dragão.
В древние времена Доспехи Драконов уже чуть не уничтожили всё живое на Гайе.
E o Dragão quiemará e matará todos neste lugar.
Расскажи мне про драконов.
Fale dos dragões.