Драмы перевод на португальский
296 параллельный перевод
В ней мало драмы, но много пользы.
Sem drama, talvez, mas prática.
Только не нужно драмы.
Não dramatizemos demasiado.
Десять лет уроков драмы, дикции, танцев.
Durante dez anos, tive lições de representação, dicção e dança.
Что придает оттенок драмы.
" Oferece uma pouco de drama...
Разновидность драмы.
Um drama de destinos.
Драмы, комедии, жизнь во всём её разнообразии - всё у Вас под рукой.
Drama, comédia, a vida desfilará ao alcance de sua mão.
Ну, а теперь, ради какой драмы мы здесь сегодня?
E agora porque pequeno drama nos traz cá hoje?
Мир полон трагедии, драмы, ну, конечно, радостей тоже, мы не спорим.
O mundo inteiro com seus dramas, com seus problemas... com suas alegrias também...
Я снимала в нашем классе драмы.
Tirei fotografias na aula de teatro.
Обширная сцена для космической драмы.
Um grande palco para a ópera cósmica.
Я хотел бы посмотреть место действия драмы.
Gostaria de ver o cenário do drama.
Может быть, это учитель драмы из колледжа получите ее взволнованное о чем-то.
Talvez o professor de drama a leve a interessar-se.
- Из Английский или драмы?
De Inglês ou de Drama?
- Что Лучшее место для драмы, не так ли?
O melhor para o drama, não é?
- Я Должен идти вниз по драмы. - Ладно, " До свидания.
Tenho de ir à aula de Drama.
Я здесь для класса драмы.
Vim para a aula de Drama.
Вы здесь для драмы?
Veio para a aula de Drama?
Да. Вы учитель драмы?
É o professor de Drama?
Сейчас в Голливуде разворачивается драма, где по самодурству все ставится на карту ради фильма. Бьющийся герой этой драмы - режиссер Фрэнсис Коппола, вновь борющийся за то, чтоб финансово поддерживать свою мечту на плаву.
Há um melodrama a decorrer em Hollywood rivaliza com tudo o que se fez em filme. que mais uma vez se vê a travar uma batalha para manter o seu sonho financeiramente à tona de água.
Будем надеяться, что мы видели последний акт драмы.
Já teve o seu momento teatral esta noite.
Не строй из мебя королеву драмы!
Não faças tanto drama.
Она хочет драмы.
Ela quer drama.
Я не хочу драмы.
Eu não quero drama.
- Это все часть твоей выдуманной драмы!
Eu acho que isto é parte do teu sonho dramático.
Когда ты стал такой королевой драмы?
Quando é que te tornaste numa bicha tão dramática?
Тем из вас, кто не умеет говорить "нет", будет трудновато отказаться от нашего предложения взять билетик на представление клуба драмы школы Маккинли, которое называется...
Se não sabem dizer não... Não saberão dizer não aos bilhetes da apresentação do clube de teatro da escola de...
Тёлки любят драмы.
As miúdas adoram drama.
Керол очень любит драмы.
A Carol sempre foi uma trágica...
Г лавными героями этой драмы являются Джо Блейк и Терри Клллинз. Самые удачливые и безрассудные грабители банков.... за всю историю Соединенных Штатов Америки.
É a história de Joe Blake e Terry Collins, os assaltantes de bancos com mais êxito na História dos EUA.
Он назвал меня королевой драмы, сказал, что я пытаюсь навредить ему.
Ele chamou-me rainha do drama, disse que eu estava a sabotá-lo.
Ну, раз драмы не предвидится, я лучше пойду домой.
Bem, se isto continuar a correr mal, estou a ir para casa.
Джули Поллард, это Тим Уоллес из факультета драмы, Айова.
Julie Pollard, é o Tim Wallace do instituto aqui de Iowa.
Мы будем продолжать сообщать вам о развитии этой интенсивной драмы.
Enquanto um drama intenso acontece...
Всегда был чем - то вроде королевы драмы.
Sempre foste um pouco rainha dramática.
Жизненные драмы.
Tragédia. Casamento.
Они так преодолевали трудности, заводили скандальные романы, переживали семейные драмы СВИДАНИЕ С МАЙКОМ! и планировали романтические победы.
mantinham os casos ilícitos, toleravam os dramas domésticos, e planeavam as suas conquistas amorosas.
Всем участникам драмы разрешено отправиться в местный аэропорт Ферстенфельдбрук.
Dizem-me aqui... que se dirigem para um aeroporto chamado Fürstenfeldbruck.
Я не расспрашивала, у меня и без того хватает драмы.
Eu não insisti porque estou farta de dramas.
Знач кое-кто тут обожает душещипательные драмы, прям как девочки-подростки, блядь.
Algumas pessoas adoram um grande drama, como as meninas do liceu.
Карл Майер молился нечасто. В такие моменты Карл всегда просил Бога о помощи при разрыве с пассией и избавления от драмы, которая зачастую могла последовать из-за его бессердечного и внезапного отъезда.
Karl Mayer não rezava frequentemente, mas quando rezava, geralmente era para pedir a ajuda de Deus para terminar com uma mulher, e para pedir que fosse poupado a um desagradável drama que geralmente acompanha as suas saídas insensíveis e inesperadas.
Как насчет часовой драмы о руководителях телесети, которые открывают химчистку, после того как их уволили за то, что они поставили "Нации" в эфир?
Que tal um drama de uma hora sobre um grupo de executivos de uma emissora que abrem um negócio de limpeza de tapetes depois de perderem os empregos porque puseram o "Nações" no ar?
Никакой драмы, никаких крушений иллюзий, обещаю.
Nada de dramas, nada de interrupções. Eu prometo.
Никакой драмы, никаких крушений иллюзий, обещаю.
Sem dramas, sem interrupções. Prometo.
Слишком много драмы.
Demasiado drama.
Драмы на рабочем месте.
Conflitos de escritório.
Детка, мне драмы не нужны. Там нужны, здесь - нет.
O drama quero-o ali, não aqui dentro.
Что за драмы?
Isso não é um pouco dramático demais?
Они полны драмы, изломанных надежд и корыстных замыслов.
Estão cheios de dramas...
Никакой драмы, мы махнулись и разошлись.
Trocamos e terminou.
Пока друзья не превратились в занудных любителей драмы и не бросили меня И слава Богу.
Graças a Deus.
Королева драмы.
Fiteira.