Думать перевод на португальский
11,327 параллельный перевод
Хорошо, просто перестань думать о ней
Muito bem... pára de pensar nela.
Это твоя ошибка - думать, будто сможешь отсюда выбраться.
- Esse é o teu erro, pensar que vais sair daqui.
Я хотел бы думать, что это была твоя человечность, которая удержала тебя.
Gosto de pensar que foi a sua humanidade que segurou a sua mão.
Я тоже хотела бы так думать, но у меня была поддержка.
Gosto de pensar assim também. Mas tive um pouco de ajuda.
Знаешь, Дороти, несмотря на то, что ты можешь обо мне думать, я против тебя ничего не имею.
Sabe, Dorothy... Apesar do que possa pensar, não tenho nada contra vocês.
И я никогда не переставал думать о тебе.
Nunca parei de pensar em ti.
Не могу перестать думать об этом.
Não paro de pensar nisso.
Даже не знаю что и думать
Não sei como me sentir sobre isso.
Именно так она и должна думать.
Não há razão para que ela não possa continuar a acreditar nisso.
Не хотелось бы думать, что меня дезинформировали.
Detestaria pensar que fui mal informado.
Надеюсь, ты всегда будешь так думать.
Espero que penses sempre assim.
Так... нам нужно просто перестать думать... и просто действовать.
Então... Devemos parar de pensar... e, apenas, fazê-lo.
Видимо, иногда проще думать, что мир хочет твоих страданий, чем верить в то, что кто-то тебя прикроет.
Acho que, às vezes, é mais fácil pensar... que o mundo quer que soframos... do que acreditar que nos apoia.
Я может непреднамеренно побудил его думать о ней в том плане в котором... он не думал.
Posso tê-lo induzido a pensar nela de maneiras que ele não pensava.
Я должен был думать так, чтобы не сойти с ума.
Tinha de ver as coisas desta forma para não enlouquecer.
Трудно... смотреть на это и не думать о том, что я больше не могу помогать людям.
É difícil olhar para aquilo e não pensar que já não posso ajudar as pessoas.
– Не могу перестать думать о прошлой ночи. – Я тоже.
Não consigo parar de pensar sobre ontem à noite.
Я это помню потому, что ни о чём другом не мог думать.
Lembro-me disso porque isso era tudo em que conseguia pensar.
Это было потрясающе, и все, о чем я могу думать сейчас... я хочу сделать это снова
Foi incrível. E agora só consigo pensar que quero fazê-lo outra vez.
Итак, я знаю, что наши небольшие беседы, заставили тебя думать, что ты вроде как эксперт, Но ты не приспособлена жить в этом мире
As nossas conversas podem ter-te feito pensar que és especialista, mas não estás preparada para viver neste mundo.
Я стараюсь не думать про неё.
Eu tento não pensar nela.
И я был примерно в 30 км за городом, когда... Я стал думать про всю ложь, которую я говорил тебе. Все, что я... говорил тебе... всё, что я говорил самому себе.
Estava a uns 30 km fora da cidade, quando... comecei a pensar nas mentiras todas que te disse, em tudo que te convenci a meter, em tudo que me convenci a meter, e era sempre por uma boa causa.
Ну, если бы я была в Нью-Йорке, все, о чем я могла бы думать это Ария и другие
Se eu estivesse em Nova Iorque, só pensaria na Aria e nas outras.
Нет, Теа, нельзя так думать.
Não podes pensar dessa maneira.
Если честно, Джон, после того, что мы видели в Афганистане, разве можно думать иначе?
E, honestamente, John, depois do que vimos no Afeganistão, consegues dizer o contrário?
Я... не могу не думать, что единственная причина, почему Дарк побеждает в том, что я не могу решиться зайти достаточно далеко, и что если бы я мог, если бы сделал это, ты бы не оказалась здесь.
É que... não consigo parar de pensar que o Darhk só está a ganhar porque não estou disposto a ir tão longe como devia. E se estivesse, talvez não estivesses assim agora.
Фелисити, я бы рада думать, что твой отец явился в твою жизнь без какого-либо умысла, но я была на твоём месте чаще, чем хотела бы признавать, и всегда всё заканчивается одинаково.
Felicity, gostava de pensar que o teu pai não apareceu na tua vida sem nenhum motivo. Mas estive onde estás mais vezes do que é admissível, e acaba sempre da mesma maneira.
Я хотел бы думать, что для нас ещё есть надежда, точнее думал, когда дело касалось Малкольма.
Gosto de pensar que há esperança para nós, ou pensava, por causa do Malcolm.
Просто постарайтесь думать о чём-нибудь приятненьком.
Pensa em coisas boas.
Я начинаю думать, что этот парень не собирается показываться.
Começo a pensar que este tipo não vai aparecer. Certo.
У меня ест основание думать, что кто-то зашел к ней в комнату и забрал его
Tenho razões para acreditar que alguém entrou no quarto dela e levou o dispositivo.
Извини. Я не хотел шутить. Ничего, Я могла - - могла бы использовать несколько шуток, что угодно, чтобы отвлечься и не думать о.... обо всём.
Eu ouviria algumas para distrair... de tudo.
Я знаю, я бы просто сидела за клавиатурой. Знаю, кажется высокомерным, но раньше моё присутствие имело значение. И не могу перестать думать о том, что если бы я была там, знаешь, может, она всё ещё была бы здесь.
Sei que só estaria atrás do teclado, sei que parece arrogância, mas já ajudei noutras ocasiões e não consigo deixar de pensar que, se eu estivesse lá, talvez ela ainda estaria aqui.
Мне не следовало позволять тебе думать, что ты мог предотвратить случившееся с Лорел, даже на секунду.
Eu nunca deveria ter-te deixado pensar que podias ter evitado o que aconteceu com Laurel. Nem por um segundo.
Это та же глупость, которая заставила думать, что я смогу быть Зеленой Стрелой и не погрузиться в тьму.
Foi a mesma arrogância que me fez sentir que poderia ser o Arqueiro Verde sem descer à escuridão.
Я понятия не имею, как нам даже начать думать о том, что может произойти с нами, но вот те несколько вещей, что мне известны.
Não sei como havemos sequer de começar a processar o que poderá acontecer-nos. Mas há coisas que eu sei.
Всё, о чем я мог думать, это о Лорел.
Só pensava na Laurel.
Я просто не могу не думать, что возможно их заразила моя тьма. Может быть.
Fico a pensar que poderão ter sido afectados pela minha.
Стараюсь не думать об этом.
Estou a tentar não pensar isso.
Это как то, о чем я и не хочу думать.
- Não quero pensar nisso.
Мы должны думать об образовании наших детей
Temos que pensar na educação dos nossos filhos!
Всё, что я хочу сказать, это то, что нужно думать об интересах Стьюи.
Tudo o que quero dizer é que... deviam ter em mente o que é melhor para o Stewie.
Теперь ни у кого не будет причин бояться меня или думать, что я извращенец и все могут снова воспринимать меня как нормального.
Agora ninguém terá nenhuma razão para ter medo de mim, ou pensar que sou um pervertido. E podem todos voltar a tratar-me normalmente.
Не думать о сексе постоянно, кажется, помогло Крису в других областях.
Não pensar em sexo o tempo todo, parece que permitiu ao Chris sobressair-se noutras áreas.
Я помогаю ему думать.
Por causa do que tenho aqui, ajudo-o a pensar.
Но здесь и сейчас мы помогаем ему думать.
Mas, aqui e agora, nós ajudamo-lo a pensar. O tempo precisa de nós.
Вот о чём нужно думать.
Temos de nos concentrar nisso.
Мы помогаем ему думать.
- O quê? Especial?
Ничто не заставляет думать о ошибках и неправильных поступках, как умирание.
Nada como morrer para te fazer pensar sobre todos os teus erros, todas as escolhas erradas.
Я хотел бы думать, что в городе с множеством убийств и пропавшими подростками, местная психушка была бы плодородной почвой для поиска зацепок.
- Gosto de pensar que, numa cidade com muitos homicídios e adolescentes desaparecidos, o hospício local seria um bom sítio para encontrar pistas.
Если ты заморозил своего лучшего друга, я не хочу думать, чтобы ты сделал с нами.
Se podes livrar do teu melhor amigo assim, detesto pensar no que podes fazer connosco.