Душам перевод на португальский
159 параллельный перевод
Что ж, Пинок, может, нам с тобой поговорить по душам?
Bem, Pinóquio... Talvez nós os dois devêssemos ter uma conversa franca.
"Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам".
" E eu... eu vivia só, sem alguém com quem pudesse conversar.
Пришли его ко мне, я поговорю с ним по душам.
Mande-o vir ter comigo, e eu terei uma conversinha com ele.
Ну же, Гомер, поговори со своим сыном по душам.
Anda lá, Homer. Fala com o teu filho, com o coração.
Я хочу поговорить с тобой по душам!
Não! Só quero falar contigo!
Так он представляет себе мужской разговор по душам.
Acho que é a ideia que tem de uma conversa entre homens.
Послушай, Келли, нам нужно серьезно... поговорить. Поговорить по душам. Но я ее даже не знаю.
Ouve, preciso de falar contigo.
Мы с тобой никогда и не поговорим по душам. - Почему?
Nós nunca falamos assim muito, pois não?
- То есть как... по душам?
Como assim? Falar a sério, queres tu dizer?
Итак теперь, когда мы закончили разговор по душам давай поговорим о делах?
Agora que já acabámos a conversa sentimental podemos falar de dinheiro? - Claro.
Каждый раз, когда мы должны поговорить по душам, ты куда-то уходишь.
Sempre que falamos a sério precisas de te ir embora.
Мы должны, наконец, поговорить по душам.
Quero... Céus. Quero tantas coisas.
- прояви милосердие к страждущим душам.
- Pela sua paixão e morte, tende piedade de nós.
я знал, что мне необходимо... поговорить с — арой по душам. Ќо а пока, € решил сделать один красивый жест.
Eu sabia que precisava de ter uma conversa sincera com a Sara, mas até lá efectuaria apenas um pequeno gesto.
Я тоже так подумал, но после Вашего состоявшегося только что разговора по душам- -
Foi isso que eu pensei, mas depois da tua conversa...
И мистер Эггберт желал проповедовать потерянным душам... учение Христа.
E o Sr. Eggbert quer recuperar almas perdidas com os ensinamentos de Cristo.
Киф, старина, давай поговорим по душам.
Kif, velho amigo, vamos falar.
Просто я думал, мы говорим по душам.
Estava a dizer que sim por solidariedade.
Мы можем открыться друг другу и поговорить по душам.
Não gostamos um do outro, não adianta conversar.
Я рад, что вы не заводите разговор по душам.
Fico feliz em ver que não está tentando ter uma conversa sentimental.
{ \ i1 \ cHFFFFFF \ a6 } Спектакль Проповедь Ужин чтобы даровать спасение душам заблудших. у кого его нет.
Peça sobre Natividade / Sermão Jantar O Senhor Jesus foi deitado numa manjedoura para trazer a salvação às almas daqueles sem lugar próprio. Nada é mais difícil do que não ter um lugar próprio mas muitos são os que não o têm.
Так как Грейс не хотела вмешиваться, ее общение с бывшими рабами ограничивалось краткими приветствиями. Теперь настало время поговорить по душам. Прошу прощения, сэр.
como não queria impor ela decidiu se informar com os outros e agora era hora de conversar sério com licença Sr., Mark posso lhe perguntar uma coisa?
Мы поговорили с ним по душам.
- Tivemos uma conversa séria.
Душам нужен доступ к воде, я понимаю, но надо перенести несколько тел, которые лежат в воде.
Os espíritos precisam chegar à água. Entendo isso. Só quero mover uns destes para que eles não vivam na água.
Интимные отношения - это, например, разговор по душам.
A intimidade pode ser uma conversa calma.
По душам.
Um conversa franca.
Что происходит с этими бедным душам, у которых нет близких, чтобы опереться в трудную минуту?
O que será daquelas pobres almas, que não têm entes amados para os ajudarem nas horas de mais necessidade?
Мерфи, нам нужно с тобой почаще говорить по душам
Murph, devíamos ter conversas destas mais frequentemente.
Ты не хочешь встретиться со мной и поговорить по душам?
Por que não vem até aqui e conversamos sobre isso?
Пойдем ко мне, поговорим по душам.
Por que não vamos para o meu escritório e conversamos.
Думаю, нам с вами пора поговорить по душам.
Acho que é altura de termos uma pequena conversa.
Разговор по душам.
Boa conversa.
Я потерял счёт этим душам.
Perdi a conta a quantas almas foram.
Ты правда веришь, что мы поговорим по душам, я поплачусь тебе в жилетку, и всё изменится?
Achas mesmo que abrir o coração, partilhar e preocupar, vai mudar alguma coisa?
Да, препятствовала двум родственным душам соединится. Я понимаю!
- Como se te tivesses metido no meio de duas almas gémeas destinadas a ficar juntas?
Однажды придётся тебе поговорить со мной по душам, Гас.
Um dia vais ter de me explicar tudo isto, Gus.
Как раз успела поговорить с твоими гостями по душам.
Estive a travar conhecimento com os teus convidados.
ћир праху его души и душам всех тех, кто любил его.
Paz para a alma dele e para a alma de todos aqueles que o amavam.
ГРУ направило военного атташе из посольства в Мадриде навестить его и поговорить по душам.
A GRU enviou um diplomata militar da embaixada em Madrid para o encontrar e corrigir as suas acções.
Этим душам я потерял счет...
Perdi a conta a quantas almas foram.
То есть, им нужно поговорить по душам, понимаешь?
Só precisam se comunicar, sabes?
Стюарт Кэмпбелл, выпускник Массачусетского технологичесого, - давай поговорим по душам.
Stuart Campbell, formado no MIT, fala para estas mãos.
Я думаю пришло время тебе и мне поговорить по душам.
Penso que é altura de termos uma pequena conversa.
Я думаю, у всех нас были поздние вечера с разговорами по душам с пьяным, плачущим мужиком в одних трусах.
Acho que todos nós já passámos noitadas a conversar com um bêbado choroso de cuecas.
* Метлы для подметания * * Поговорите по душам, не шляйтесь по шабашам * * Фильм "КОЛДУНЬЯ" был просто ужасным *
Queima!
Потерянным душам не до веселья.
Há algumas almas perdidas a vaguear por aí.
Давай поговорим по душам.
Você e eu compartilhando este momento.
Поговорили по душам.
Foi bom.
- несчастным лесбийским душам, страдающим от одиночества где-нибудь в глухомани и не имеющим перед глазами примера, что можно жить иначе. - Понимаю.
Eu sei...
Предлагаю просто разговор по душам.
Que tal apenas uma boa conversa?
Мне не нужно больше никаких разговоров по душам, Финн. Ты понимаешь, что я знаю как ты себя чувствуешь.
Tudo o que sei é que, aqui entre nós, acho que eles não conseguem ganhar sem ti.