Душевно перевод на португальский
181 параллельный перевод
В моей душевной пустоте родилось что-то, что я не умею назвать.
Do meu vazio interior nasceu algo em que não consigo tocar, a que não consigo dar um nome.
Ты выполнял эту работу по доброте душевной, бой?
Fizeste todo o trabalho por pura bondade, rapaz?
Эмили была очень душевной женщиной, нежной и чувственной.
A Amélia era uma mulher muito calorosa, afectuosa e sensual.
Он по доброте душевной дал тебе работу в своей семье.
Por bondade, ofereceu-te um lugar na família dele.
тогда ограничимс € "душевной" курицей
nesse caso, gostarva que fosse a galinha mais barata!
Занимался я этим не по доброте душевной.
Nunca pensei que era bondoso.
Они заботятся о душевно больных.
Tratam de doenças mentais.
Вы предлагаете это не по доброте душевной.
Não faz esta oferta por bondade.
Хотел бы поделиться с вами теми словами, которые поддерживали меня долгими тёмными ночами опасности, потерь и душевной боли.
Deixe-me partilhar consigo umas palavras que me ampararam em noites de perigo, de perda e de pesar.
Я страдаю не из-за морщин, а из-за душевной пустоты.
Estou atormentado, não pelas minhas rugas mas minha pobreza interior.
Ваша речь была ясной и довольно душевной.
Além de ser carismático e articulado.
Я ж тебе услуги оказываю. - За деньги, а не от доброты душевной.
Não é de graça, lembras-te?
Да, одно связано с кучей физической и душевной боли, а другое - это война.
Sim, o primeiro envolver um montes de dor física e psicológica e a outra é a guerra..
- Душевно скажи. - Да, душевно.
Do coração.
Теперь Папа находится в клинике Штата Мэриленд для душевно больных.
Agora o meu pai está numa casa de recuperação em Maryland.
Может, это начало какой-то душевной болезни?
E se isto é o princípio de uma doença mental qualquer?
Но, благодаря душевной борьбе и этой программе я уже три года не переступал черту.
Mas graças a alguém lá em cima e a este programa, não ultrapasso os meus limites há três anos.
В моих приказах ничего не было сказано о душевной беседе со стариком.
Não havia nada nas minhas ordens sobre ter conversas'sinceras'com o velho.
Другой такой счастливой душевной семьи не было на свете.
Nunca se viu uma família mais feliz e mais simples que esta.
Повелся на диалектике в душевной области.
É so isso do discurso conflictivo.
Разыгрывать из себя страдальцев, душевно-раненых...
Fingir de magoada, de ferida...
А вот этот парень в оранжевой куртке душевно больной.
O tipo de casaco cor-de-laranja é atrasado mental.
Не будьте душевной.
Não seja sensível.
По широте душевной, я свободно нанимаю представителей тёмной расы.
Por ter uma mente aberta, eu contrato membros da raça negra.
От доброты душевной!
É humano também, sim.
А вам, когда нибудь, приходилось бывать в клиниках для душевно больных?
Alguma vez visitou um manicómio ou um hospital de doenças mentais?
У вас в семье были душевно больные?
Há então uma história de doença mental na sua família?
Её медицинская аптечка, как неоновая вывеска, высвечивающая "душевно неуравновешенная"
O seu armário de medicamentos é basicamente um letreiro em néon piscando "sanidade mental no limite."
До того, как она закончится, в ней встретится немало душевной боли.
As restantes terminam com alguém a ficar magoado.
Но по доброте душевной я дам вам 5ти минутную фору.
Agora, como sou muito simpático, vou dar-vos 5 minutos de avanço.
Душевно поговорили.
Tagarela...
Он пишет, что вы лучшая пианистка Германии в своём поколении, идеологически устойчивы, но душевно неуравновешенны.
Ele escreveu que você é a melhor pianista alemã na sua categoria de idade. Ideologicamente bem fundada, mas mentalmente hipertensa.
И вы по доброте душевной согласились.
Implorou-lhes. E do fundo do coração, vocês concordaram.
самое интимное вашей душевной жизни.
Assim que fecho os olhos já não consigo lembrar de como é meu rosto.
Я выбрал Риту именно из-за ее душевной травмы.
Eu escolhi a Rita porque ela estava danificada.
То есть ты позволяешь ему здесь жить просто по доброте душевной?
O quê? Tu só estás a deixá-lo ficar cá por pura bondade?
Ну размеется Джошуа должен знать, чем он болен, и он бы когда-нибудь узнал, но ты по доброте душевной рассказал ему сейчас и оставил ребенка без детства!
Claro que o Josh ia acabar por saber o que tinha, mas foi generoso da sua parte dizer-lhe e roubar-lhe a infância.
Обычно Лекс ничего не делает по доброте душевной.
O Lex, geralmente, não faz coisas a partir da bondade do coração dele.
Прежде чем думать, что я делаю это по доброте душевной, прочтите имя.
Se pensam que estou a ser simpática, leiam o nome.
Я в курсе, что у тебя квартирантов прибавилось. И не заливей мне, что это по доброте душевной.
Eu vi crianças novas, não me vais dizer que estás a fazer isso por caridade.
То, что мы называем душевной болезнью, не всегда просто болезнь. Дело может быть в общении, в попытке решить какую-то проблему.
O que chamamos de doença mental, não é sempre apenas uma doença... pode ser... comunicação, pode ser, uma maneira de resolver alguma coisa.
Как душевно он олицетворяет освежованных детенышей.
Reparaste como ele personificou o cordeiro esfolado.
Но как и множество детей, вы создали для себя мир грез, чтобы справиться с полученной душевной травмой.
Mas, tal como muitas crianças, inventaste um mundo irreal para te ajudar com o trauma que enfrentaste.
Каждый справляется с душевной болью по-своему.
Toda a gente lida com a dor de maneira diferente.
Это не так душевно как футболка, но я хочу,
Não é tão espiritual como a camisa fantasma,
Бездомных садят в тюрьму, Эти люди душевно больны.
Eles põem os sem tecto na prisão, sabias? Esta gente é doente mental.
Мой муж приютил тебя здесь по доброте душевной
O meu marido recebeu-te, com a bondade do seu coração.
Когда человек дарит что-то по доброте душевной, как вы дали мне окурок, я храню память об этом в глубине своей души.
Quando um homem me dá algo de coração...
Владыка подарил по доброте душевной.
A Beatitude dele os deu a mim fora de bondade.
Душевно пообщались...
Prazer em falar consigo.
Для меня это стало тяжелой душевной травмой.
Foi muito traumatizante para mim.