Единения перевод на португальский
61 параллельный перевод
Эта вещь придает нам чувство солидарности, практически - единения с нашим прошлым.
Dá uma sensação de solidariedade, de continuidade com o passado, ou coisa parecida.
Будь это племя, у них было бы чувство единения, что можно было бы использовать.
Se é uma tribo, há sentido de unidade. - Podemos usar isso.
Когда двое людей смотрят в будущее с чувством единения и солидарности...
Quando duas pessoas encaram o mundo com unidade e solidariedade...
Обожаю момент их смерти, В момент единения с Зардозом.
Adoro o momento em que morrem, quando eu e Zardoz somos um.
Как только вечноживущие достигли абсолютного единения сознания, сон устарел и его место заняла медитация второго уровня.
Quando os eternos adquiriram a consciência total, o sono tornou-se obsoleto, e a meditação de segundo-nível substitui-o.
Которое также явилось стержнем. Единения людей за всю историю Америки.
Também tem sido o maior movimento de pessoas na própria história da América.
Помните, ради единения семьи будьте снисходительны и великодушны.
Agora lembrem-se sejam compreensíveis e perdoem-no para o bem da união da família.
Я уже ищу единения с твоим отцом.
Estou ansiosa por ir ter com o teu pai.
Давайте же помолимся. " Отче наш! Ты сотворил священные брачные узы как символ единения Христа и его церкви.
Pai, fizeste do laço do matrimónio um mistério sagrado, um símbolo do amor de Cristo pela Sua lgreja.
- Прекрасно, а как же насчет единения и семьи. И всей остальной туфты, которой Вы нас учили?
O que aconteceu à unidade e família e às outras tretas que nos ensinou?
Она выбрала прошлую ночь для экспромта единения поколений.
De entre todas as noites, ela escolheu a de ontem para uma visita surpresa.
Я бы хотел обратить ваше внимание на необходимость единения.
Gostaria de chamar sua atenção a necessidade de ser solidários.
- Как я сказала, эта комната - священное место единения
Acham que estão completamente sós.
присоединиться к нам в ритуале единения.
O apêlo dele não foi aprovado. Estou aqui à respeito de um assunto do deserto.
Я теряю драгоценные минуты единения с отцом!
Perco tempo precioso com o meu pai!
И начинается всё с единения.
Começa com União.
- Кто лучше чем супергерой понимает секрет единения? - Хорошо. - Постой.
Quem melhor do que um super-herói percebe de identidade secretas.
Я понимаю понятие Бог, чувство единения со всем остальным.
Eu compreendo o conceito de Deus, de união com todas as coisas.
У нас с Джоди никогда не было такого единения.
Eu e a Jodi não partilhamos os mesmos valores.
Для меня это был момент единения.
Para mim, foi um momento de estreitamento de laços.
Ты это делаешь уже не ради единения.
Isto que fazes, já não é sobre ligação.
Аааа, вечер единения брата и сестры?
" Noite de vínculo irmão-irmã.
Это знак единения.
É uma marca de união.
Ваше послание единения тронуло наши души.
A tua mensagem de unidade tocou as nossas almas.
Создадим круг природного единения.
Iniciar cântico da pureza.
Мне нравится эта идея единения с природой.
Gosto da ideia do afastamento para a floresta.
Это, конечно же, до тех пор, пока он не обнаружил, что несмотря на получаемое сексуальное удовлетворение, это не может превзойти возбуждения от духовного и интеллектуального единения.
Até ele perceber, é claro, que mesmo que consiga atingir a satisfação sexual isso não chega aos pés da estimulação do espírito intelectual.
Единения близится.
... a convergência vai chegar breve.
Меня беспокоит, что растущее влияние твоей коллеги, Керри, повредит духу единения людей и визитеров.
Estou preocupada que a sua colega, Kerry, com a sua ambição e influência ameace o espírito de união entre humanos e Visitantes.
Наука требует нашего физического единения.
A ciência exige a nossa união física.
Момент абсолютного физического, морального и прочего единения.
Um momento de amor totalmente físico, mental e qualquer outro tipo de amor.
И сейчас мы вкушаем эту добычу как символ единения с теми, кто исполнил свое кровное предназначение и продолжил жизнь нашего рода.
E agora consumimos essa morte como um simbolo de união com aquelas que completaram as suas missões sangrentas e prolongaram a vida a tribo.
Нам ведь не нужно говорить по душам и рыдать друг у друга на плече, чтобы наступил светлый момент единения?
Não temos de fazer aquilo em que eu digo uma coisa e tu dizes outra e depois alguém chora e há um momento de qualquer coisa.
Это чувство единения.
Meu Deus. Sabe, sentimos a unidade no todo.
После каждого свидания я подсчитаю число моментов подлинного единения, которые были у вас с Дэниэлом.
No final de cada encontro, vou contar o número de momentos em que houve uma ligação com o Daniel.
Итак, дамы, к этой стадии игры, ни у одной из вас не было моментов единения с Дэниэлом.
Pronto, minhas senhoras. Neste ponto do jogo, ainda nenhuma conseguiu criar uma ligação.
А еще я не думаю что ты и правда поймешь мои проблемы потому что кажется у тебя огромное количество силы воли и общего единения
Acho que não entenderia os meus problemas, porque parece ter muita força de vontade e sentido de união.
Но я смотрю на вас, и, уверен, вы все тут, я не вижу особого единения.
Mas olhando para vós, vejo que estão todos presentes, mas não vejo muita união.
Это момент единения отца и сына!
Temos um momento oficial de pai e filho.
Идете на вечер единения завтра?
Vai ao comício do Vereador, amanhã à noite?
Собравшись несмотря на ряд взрывов, потрясших город, некоторые называют вечер единения Себастьяна Блада циничным и опасным пиар ходом ради кампании в мэры. Но толпа продолжает расти.
Estamos aqui reunidos, apesar da série de atentados que têm assolado a cidade, alguns afirmam que o comício de unidade de Sebastian Blood não é mais do que um truque publicitário cínico e perigoso para a sua campanha a Mayor.
И на краю той пропасти, мне кажется, что поиск единения с другим, и есть первопричина всеобщего несчастья.
Parece-me, no meu ponto de vista, que a procura de uma união com outra pessoa é a fonte de grande parte da infelicidade do mundo.
Я поспорил с Монро, что моя команда выиграет в день единения.
Sei que a minha equipa e a do Monroe ganhará o título do Dia da União.
Да, но сегодня День Единения, и я решил, что лучше надеяться на хорошее.
Já, mas é Dia da União, então decidi ter esperança.
Я думаю, у нас момент единения здесь.
Acho que estamos a ter um momento de ligação aqui.
Я не чувствовал такого единения с природой с тех пор, как служил во флоте
Porque eu não me sentia tão bem, em harmonia com a natureza desde que estive na Marinha.
Это речь Маррен, написанная о важности единения женщин на рабочем месте.
É o discurso da Marren, sobre a importância da união feminina no trabalho.
Я бы хотел обратить ваше внимание на необходимость единения. Здравый смысл это самое важное... Здравый смысл это самое важное...
O senso comum é o mais importante...
Здравствуй, Фесс. мистер Хиггинс, этот шаттл является местом единения.
River?
Может, это и есть чувство единения. Еще чуть-чуть, и руки будут как у прачек.
Se calhar a sensação de pertença é assim.
чувствовать себя в ловушке но не здесь прийдите сюда и я дам вам место жить дам вам работу дам вам еду дам вам кровать всё что понадобится верно и мы можем жить истинной жизнью здесь определённо есть чувство единения но мне любопытно разве изоляция
Sei o que é perder a esperança, sentir-se aprisionado. Bem, aqui não há nada disso. A quem vier para cá, dar-lhe-ei um sítio para viver.