Единоличной перевод на португальский
67 параллельный перевод
Конечно нет. Полагаю, мистер Брайс готов к единоличной ответственности... за все эти преступления.
Creio que o Sr. Brice está disposto a assumir toda a responsabilidade pelos seus crimes.
Я не намерен обладать единоличной властью.
Não pretendo quaisquer poderes ilegais.
В своих показаниях, Миссис Льюис, вы утверждали, что Дженнифер хотела единоличной опеки, но это не так...?
- Objecção. - Deferido. Continue a tentar.
Жена подала прошение о единоличной опеке над сыном три недели назад.
A mulher entrou com uma petição para ter a custódia do filho à três semanas.
- Вы не просите единоличной опеки?
- Não está pedindo guarda integral?
Будучи в то время главой Санитарного управления, мэр Кейн обладал единоличной властью для утверждения или отклонения подобного захоронения токсичных отходов, не так ли?
Como responsável, na época, pelo departamento de saneamento, o presidente Kane tinha autoridade para aprovar ou negar, este despejo de lixo tóxico, não?
Я хочу, чтобы ты притащил этого гада обратно в суд и добился для меня единоличной опеки.
Quero que leves aquele imbecil a tribunal e me consigas a custódia exclusiva.
Последний раз, когда мы говорили, ты собирался остановить Хелену Бертинелли от единоличной борьбы с мафией.
Muito bem. A última vez que falámos, ias tentar deter a Helena Bertinelli da guerra pessoal dela contra a máfia.
Нет, мэм. Мисс Уильямс ходатайствует о единоличной опеке.
Não, a Sra. Williams está a pedir custódia exclusiva.
Вы, на Земле, уже 40 столетий славите организованное насилие, но в тюрьмы сажаете тех, кто совершает насилие единолично.
A Terra glorificou a violência organizada durante 40 séculos. Mas prendem quem a emprega privadamente.
Ответ прост. Он хочет единолично завладеть золотым рудником.
Simples, quer a mina de ouro para si.
Единственная цель нашего агентства - заботиться о пенсионерах. А вы единолично, одним махом разрушили нашу репутацию.
O único objectivo da nossa agência é cuidar de idosos e num só movimento, você destruiu por completo o nosso nome.
Любому ясно, что я единолично спас "Хадсакер Индастриз".
Sozinho, eu salvei as Indústrias Hudsucker.
Его вирус компьютера потерпел крах 1 507 систем, including Уолл Стрит системы торговли, единолично порождение seven-point drop на Нью-Йоркском рынке запаса ( акции ).
O seu vírus informático destruíu em 1 507 sistemas, incluindo o do sistema financeiro da Wall Street, causando uma descida de 7 pontos na Bolsa de Valores de N. Iorque.
Как императрица я буду править единолично!
Governarei como Imperatriz com plenos poderes. - Estamos entendidos?
Что вы единолично спасли Бэйджор. Возможно, вы забыли, майор, что кардассианцы арестовывали любого баджорца, который нес слово Пророков.
Talvez se tenha esquecido, Major, que os cardassianos prenderam todos os bajorianos que apanharam a ensinar a palavra dos Profetas.
Ты единолично привёл компанию "Костанцо и Сын" на край банкротства.
Conseguiste sozinho levar à falência a Costanza Son.
Ты теперь не правишь единолично.
Já não decides sozinho.
Установить рекорд... единолично.
Deter o recorde. Sozinha.
Ты по-прежнему будешь устанавливатырекорды единолично.
E ficará ainda com o recorde... sozinha.
Я не хочу ставить рекорды единолично.
Não quero ficar sozinha com o recorde.
Ты единолично произвёл диско революцию!
Tu, sozinho, criaste a revolução da música disco.
Ты единолично произвёл диско революцию!
- Fala! Tu tens que falar. - Socorro!
Мы были единолично ответственны за починку.
Éramos apenas responsáveis pela reparação.
Он единолично возглавляет весь этот театр и это он предложил мне место в нем.
Ele dirige uma companhia de teatro e ofereceu-me um cargo de gerência.
Лайонел Лутор хотел единолично владеть тобой.
Lionel Luthor queria você todo para ele.
- Сделайте ему укол, док! Жажда обладания мячом имеет сложность : Ты хочешь получить мяч единолично, а мяч хочет, чтобы его получили все..
O problema do amor à bola é que todos a querem e ela quer todos.
Я не хочу единолично принимать это решение.
Não quero ter de tomar essa decisão sozinho.
Антарктика - континент с огромными природными ресурсами... на которые ни одна из стран не может претендовать единолично, природный заповедник, предназначенный для мира и науки.
Os primeiros parques naturais foram criados há pouco mais de um século. Cobrem mais de 13 % dos continentes.
Ты отменил это решение единолично.
E tu ignoraste essa decisão sozinho.
У Арти опасное прошлое, в нём есть предательство, а ещё есть сумасшедший, который хочет убить нас и завладеть содержимым Пакгауза. Единолично.
O passado do Artie é traiçoeiro, arriscado, e há um homem louco que nos quer mortos e o Armazém por conta dele.
Он беспокоился о намерениях Дженнифер по получению единоличной опеки.
A testemunha é sua.
Я не могу единолично решать этот вопрос.
Não decido sozinho.
Долгое время мы, Визитеры, единолично пользовались нашими научными достижениями...
Durante demasiado tempo, Nós, os Visitantes, temos sido os únicos beneficiádos devido ao nosso avanço cientifico...
Он твёрдо намерен единолично призвать нашего общего врага к ответу. И если он чего-то желает, его не отговорить.
Ele está determinado a trazer o nosso inimigo comum à Justiça e quando toma uma decisão não é fácil fazê-lo voltar atrás.
Я единолично исправлю весь интернет.
Vou consertar a Internet sozinho!
Ты единолично должен править Камелотом.
Tu, e só tu é que deves governar Camelot.
В 21 год Клеопатра уже стала единолично править Египтом.
Aos 21 anos, Cleópatra era agora a única regente do Egito.
Я единолично ответственен за вычисления шестипетлевой квантовой гравитации в этом университете.
Eu próprio fui responsável pelos cálculos dos seis circuitos de gravidade quântica.
- Я единолично забиваю!
- Não és, não.
Думаю, не секрет, что я единолично многократно увеличил ваши рейтинги.
Não creio ser segredo para ninguém que aumentei sozinho as vossas audiências.
Говорят, ты собрал рабов в трюме Андромахи, единолично возглавив восстание против Брайсона.
Disseram que juntaste os escravos no porão do Andromache, que viraste sozinho as coisas contra o Bryson.
Послушай, фантазирую ли я, когда пытаюсь уснуть, что единолично разрушу место, которое является одним из величайших позоров в сознании американцев со времен рабства, только с помощью охуительной силы моих слов?
Achas que me deito a pensar em como mandar abaixo uma instituição que é a maior nódoa na consciência coletiva americana desde a escravatura, com o espantoso poder das minhas palavras?
Она может единолично выиграть за нас всю войну.
Ela podia vencer sozinha a guerra para nós.
Но я думаю, что многие люди не знают, что ты действительно, единолично, будучи в Косово, предотвратил наступление Третьей мировой войны.
Mas eu acho que um monte de gente não sabe é que você realmente sozinho, quando você estava no Kosovo, parou III Guerra Mundial aconteça.
Тебя будут знать как человека, который единолично начал войну с Еленой
Serás conhecido como a pessoa que começou uma guerra sozinho com a Helena.
Муньёс и его люди будут единолично управлять картелем.
Munoz e o seu pessoal vão ter controle exclusivo do cartel. Diz a todos para estarem aqui às 8h.
Угощается единоличной властью.
A comer e a beber da Autoridade Portuária.
Майк Хауэлл устранил 17 агентов-головорезов единолично.
O Mike Howell eliminou 17 efectivos "Tipos Duros" com as próprias mãos.
- Да, это правда. Кстати, он просил вам передать, что он перевез четверых детей-школьников и престарелую мать через всю страну, чтобы возглавить "Холи Икс-Вай-Зед"... единолично.
Não gosta, e queria que soubesse que trouxe quatro filhos em idade escolar e a mãe idosa, do outro extremo do país, para dirigir a Hooli XYZ, sozinho.
На сколько я знаю, ты единолично убил кучу народу.
Pelo que sei, você sozinho matou imensa gente.