Единому перевод на португальский
210 параллельный перевод
- Не верю ни единому слову!
- Não acredito numa única palavra.
Конечно, я не поверила ни единому слову!
É óbvio. Não acreditei numa palavra.
Ќо строго между нами, € не верю ни единому слову.
Mas aqui entre nós dois, não acredito numa única palavra.
Я не верю ни единому слову.
Não te acredito. Esse é Romeu?
Я потерпел сокрушительное фиаско. Он не поверил ни единому слову.
Ele não acreditou numa palavra.
"Не верь не единому слову". Я позову полицию, если вы не отнесёте платье обратно.
- Não o deixes fazer-te isto.
Мы пришли к единому мнению об... изгнании.
Acho que devemos todos considerar a... deportação.
Я не верю ни единому слову!
Não acredito numa palavra!
Вы понимаете, что моё начальство не поверит ни единому слову?
Já percebeu que os meus superiores não vão acreditar em nada disto?
- Не верю ни единому слову из этого!
- Não aceito uma palavra do que disse!
Но я не верю ни единому вашему слову.
Mas não acredito numa única palavra.
- Я не верю ни единому его слову.
- Não acredito numa palavra.
Это когда присяжные приходят к единому мнению.
- É quando não chegam a um veredicto.
Не верю ни единому слову.
Não acredito nem por um segundo.
Разумеется мы не верим ни единому слову.
Claro que não acreditamos em nenhuma palavra.
Записал в полицейском отчете все, что я рассказала не веря ни единому моему слову.
Fez um relatório de polícia e anotou tudo o que eu disse não acreditando numa só palavra.
Кстати, он написан не мной. Я никогда не верил ни единому слову, написанному в газетах.
Nunca acredito nos jornais.
Проблема в том, что никто не верит ни единому слову в моей истории.
O pior é que ninguém acredita na minha história.
- Он не поверит ни единому моему слову.
Ele não acreditará num só palavra.
Их нервные пути перестраиваются и присоединяются к единому коллективному разуму - улью.
Seus padrões neurais são reestruturados e conectados uma única mente coletiva... a colméia.
Они не верят ни единому слову Доминиона.
Não confiam em nada do que o Dominion diz.
Вы не доверились ни единому члену этой команды.
Você recusa-se a confiar num simples membro desta tripulação.
Сказать "да" единому сущему... значит, сказать "да" всему существованию.
Dizer sim a um instante... é dizer sim a toda a existência.
Я не собираюсь менять свое мнение... о присоединении к Единому Миру.
Continuo a não querer aderir à União Mundial de Estados.
Сегодня конгрессмены обоих сторон... призвали Президента... присоединиться к Единому Миру... что приведет к снижению напряжения.
Os congressistas de ambos os lados exigiram hoje ao Presidente que aceite a oferta de adesão da União Mundial, que resultaria num alívio imediato.
Джентльмены. Госсекретарь Брекенрич... объявил себя временным Президентом... и присоединяется к Единому Миру.
O Secretário de Estado Breckenridge elegeu-se Presidente interino, e vai aderir à União Mundial.
Знаешь, если что-то выдают за правду, это не всегда является правдой, потому что я не верю ни единому слову, особенно твоему.
Vês, declarar algo como verdade, não o faz tornar-se realidade... porque a verdade é que eu não acredito numa palavra disto tudo.
И, говоря обо мне, я не склонен верить ни единому слову, из того, что ты скажешь.
E no que diz respeito a minha pessoa eu sou completamente incapaz de acreditar em qualquer coisa que você disser.
После долгого разговора, мои подруги все еще не пришли к единому мнению, что делать с запиской.
Depois de falarem muitas horas, as minhas amigas ainda não sabiam o que fazer com a carta.
Что бы ни было, не верь ни единому их слову
Não importa o que acontecer, não lhes dês ouvidos.
Я не поверил ни единому его слову, моя повелительница, клянусь.
Não acreditei numa palavra, senhor.
Тремя веками ранее... некий иудей по имени Иисус... проповедовал любовь к единому Богу.
Três séculos antes um jovem Judeu chamado Jesus tinha aparecido a pregar o amor e um Deus único.
Я скажу, что мы в тупике, и я скажу... что мы сейчас пойдем и скажем, что не пришли к единому мнению.
Chegamos a um impasse e acho que devemos dizer-lhes que não chegámos a um veredicto.
Не верь ни единому его слову.
Não acredites numa palavra do que ele diz.
Не верь ни единому его слову, Кларк.
Não acreditas numa palavra do que ele diz, Clark.
Не верь ни единому его слову!
Não acredites numa palavra do que ele diz.
Скажи Джулии о сумасшедшем кормлении, и она не поверит ни единому слову Моники.
Conta à Julia da amamentação psicótica... e não acreditará em nada que a Monica disser.
Я не верю ни единому твоему слову.
Não acredito em nada do que diz.
Я не верю ни единому твоему слову.
Não acredito numa única palavra vinda da tua boca.
Но если мир привести к единому, общему сознанию...
Mas se o nosso Mundo fosse convertido a uma única consciência comum.
Он лжец, не верь ни единому его слову.
É um mentiroso, não dês ouvidos a uma única palavra que ele diga.
Нет, я-то абсолютно уверен... уверен, что мы придём к единому мнению.
Não, eu tenho a certeza absoluta de que todos nós vamos chegar à mesma conclusão.
Ты же сам не веришь ни единому своему слову, Джон.
Não acreditas em nenhuma dessas palavras, John.
Не верь ни единому её слову!
O que quer que ela diga, não acredite!
Да? Мы долго обсуждали это дело с мужем. И пришли к единому решению.
Então, nós discutimos longamente com o meu marido e, por isso, acreditamos que as duas.
Она не верит ни единому твоему слову.
Ela não acredita numa única palavra que estás a dizer.
Никогда не спите с этим мужчиной не давайте ему денег и не верте ни единому его слову
É um conselho de amiga.
Они.. они вместе противостояли единому врагу?
Se foram juntos.
- Мы с Агентом Скалли пришли к единому мнению насчёт некоторых мотивов, но не насчёт фактов.
De quê? A Scully e eu concordamos nos motivos, mas não nos factos.
Ни единому слову, я же не идиот.
- Nem uma palavra. idiota.
Не верю ни единому слову!
Não acredito!