Ему казалось перевод на португальский
93 параллельный перевод
Ему казалось недопустимым оскорблять подозрением жену,.. ... но червь сомнения уже грыз его израненную душу.
Parecia demasiado ofensivo para a companheira de sua vida, mas o câncer da suspeita tinha roído sua alma boa
Ему казалось что зта звезда вполне отвечала тому, что было в его расцветшей к новой жизни, размягченной и ободренной душе.
Ele tinha a impressäo que aquela estrela era um perfeito reflexo do sentimento que invadira a sua alma renascida, enternecida e florescida.
Везде ему казалось нехорошо.
Näo se sentia bem em parte nenhuma.
Именно в геометрии он уловил, как ему казалось, картину совершенства.
E foi na Geometria que julgou vislumbrar, a imagem da perfeição.
Ему казалось, что его преследуют ведьмы и демоны.
Vivia perseguido por feras e demônios.
И ему казалось, что мы вместе, он и я.
Foi quase como estarmos juntos, os dois. O amor pode salvar o Jan.
Это была идея министра Вирини сделать сюрприз императору Картайе, когда он пожалует с визитом чтобы ему казалось, что он дома.
Foi uma ideia do Ministro Virini para o fazer sentir-se mais em casa.
Очевидно, ему казалось, что вы стоите на пути его намерений.
Aparentemente, ele sentiu que você estava no caminho dos planos dele.
Но ему казалось, что он делает это ради Кореи
Pensou que teria que faze-lo pela Coreia
Ему казалось, что он обязан это сделать, чтобы помочь своему городу.
com as quais sentia-se obrigado em ajudar a vila.
Ему казалось, это будет смешно.
Ele achou que teria piada.
Ему казалось, что эта дорога приведет его на край света.
No seu sonho, era a passagem prometida... rumo ao fim do Mundo.
Ему казалось, что ты утратил все, чему он тебя учил.
Pensava tê-lo perdido.
Ему казалось, что он идет верным курсом, но не был уверен.
Ele pensava estar na rota certa, mas não havia maneira de ter certeza.
Ему казалось, что кто-то следит за ним до самой квартиры, каждый вечер.
Ele achava que alguém o seguia até casa todas as noites.
Он умер испуганным и, скорее всего, испытывал сильную боль, и не мог остановить то, что, как ему казалось, он способен контролировать.
Morreu assustado e provavelmente em muito sofrimento e incapaz de parar o que pensou ter o controlo total.
После Ворнер Крика, Я думаю, что ему казалось.. что лесная служба выйдет сухой из воды.
Depois de Warner Creek, creio que ele sentiu que os Serviços Florestais estavam a sair impunes.
Ему казалось, будто прошло два века.
Ele quis dizer que parece dois séculos.
То, что, как ему казалось, должен был, чтобы покончить со Спартаком.
O que sentiu que tinha de fazer, para pôr fim à vida do Spartacus.
Он хотел купить IBM, потому что ему казалось, что это смешно звучит.
Ele quis comprar a IBM porque achou engraçado dizê-lo.
Он узнал, что это ты его... обидел. Ну, по крайней мере, ему так казалось.
Descobriu que lhe tinhas feito mal ou, pelo menos, crê que lho fizeste.
Лучший способ достичь этого, как казалось ему... вывести людей из привычной aпатии... это вернуться к радостным старым богам... в результате поклонения которым... бесплодный остров расцвел бы и стал бы изобильно плодоносить.
Como melhor maneira de o conseguir, pareceu-lhe, era tirar aquela gente da sua apatia... devolvendo-lhes seus deuses antigos, e como resultado deste culto, A estéril ilha brotaria e doravante daria frutos em grande abundancia.
Способность чувствовать, казалось ему, порождается расположением этих камней, их сочетанием, а также сочетанием мхов и лишайников, которыми они поросли, и обступивших дом полумёртвых деревьев, и тем, что всё это, ничем не потревоженное, так долго оставалось неизменным
Imaginava ele que as condições para a consciência tinham sido preenchidas pela colocação das pedras na ordem de sua disposição, do mesmo modo que os muitos fungos que cresciam sobre elas e pelas árvores apodrecidas que se erguiam ao redor – acima de tudo, na longa e imperturbável permanência deste arranjo, com a reduplicação de seus efeitos pelas águas parada da lagoa.
Он тоже был помешан на эротике. Иногда мне казалось, что хорошего понемножку, но я никогда не отказывала ему.
Às vezes, ele abusava, mas nunca recusei.
- Ага. - Полагаю, ему это не казалось смешным.
- O livro não tinha tanta piada.
Мне всегда казалось, что не было ничего, что было ему не под силу.
Parecia sempre que não havia nada que ele não pudesse fazer.
Сначала ему все казалось таким гадким, уродливым.
No início, tudo parecia mau para ele.
Сначала казалось, будто не существует никого подобного ему,
Como nada que eu já tivesse visto.
Мне казалось, что я ему нравлюсь... как он мог?
Pensei mesmo que gostava de mim. Como é que me pôde fazer isto?
Казалось, ему не надо было подыскивать мелодию или слово
Não parecia ter de procurar uma melodia ou uma letra.
Потому что один парень, который соблазнил меня, мне казалось, что я ему нравлюсь, рассказал всей школе как я сосала ему пальцы.
Porque um tipo me fez querer ter relações com ele... e depois disse à escola inteira que eu lhe tinha chupado os dedos.
Я только что ему звонила. Мне казалось, что он взял трубку, а теперь занято.
Telefonei-lhe e acho que ele atendeu, mas agora está impedido.
То ему предлагали мало, то, если сходились в цене,... Ною вдруг казалось, что он продешевил.
Ou as suas ofertas eram demasiado baixas... ou se concordavam com o preço dele, ele sentia que ela valia muito mais.
Но ему наверное все это казалось странным, ведь я все еще его маленькая девочка.
Mas acho que também foi estranho para ele porque sou a menina dele.
- Мне казалось, это забавно. что эта история придает ему романтизма, но потом поняла, что я просто-напросто предала человека, которому поклоняюсь.
Achei que fazia o Matt parecer bem, mas assim que acabei, percebi que traí completamente o tipo que eu venero.
Казалось, что ему с нами не по пути.
Havia algo que não batia certo. Este tipo não estava na mesma carrinha, que nós.
Казалось, что всё здесь ему принадлежит
Tudo aqui parecia pertencer-lhe.
Пытаюсь дать Господу то, что ему нужно как мне казалось.
Só estou a tentar dar a Deus aquilo que achei que ele queria.
Мы с Бесс говорили с ним об усыновлении, и казалось, ему от этого стало лучше.
Eu e a Bess falámos com ele sobre a adopção e parecia que se sentia melhor.
У него были такие огромные глаза, я любил почесывать ему брюшко, и мне казалось, будто между нами нечто особенное - вплоть до той минуты, пока он не оттяпал от меня здоровущий кусок.
Tinha uns olhos grandes, e eu costumava coçar-lhe a barriga... E pensei que tínhamos algo especial. mas um dia ele mordeu-me!
Убирал отсюда всё, что казалось ему языческими символами.
Mandava tirar tudo o que pensasse ser pagão.
Почему-то она не хотела признаться ему, как она устала от всех тех людей, которые, казалось, заботились о ней.
" Ela não lhe queria confessar que ainda gostava das pessoas que pareciam gostar dela.
Мне казалось, ему просто нужно немного поспать.
Pensei que ele só precisasse de um pouco de descanso.
- Казалось, что ему неудобно.
Parecia desconfortável.
Мне казалось, ему понравится, что я забрала вещи из химчистки.
Eu pensava que ele teria adorado que eu fosse buscar a roupa à lavandaria. - A sério?
Сначала, казалось, что ему лучше, но... заболевание прогрессировало.
No início, ele parecia muito bem... Mas a doença continuou.
— тех пор как € стала удел € ть ему столько времени, он стал спокойнее и, казалось, не бо € лс € всЄ врем €, что € растворюсь в воздухе, стоит ему отлучитьс € на п € ть минут.
Já que eu lidava tanto com ele, ele ficava tranquilo e não parecia se preocupar o tempo todo que eu desaparecesse assim que ele se afastasse por cinco minutos.
Но то, что когда - то казалось ему целым миром, оказалось... маленьким.
"Mas o que dantes era o seu mundo todo de repente parecia..." "pequeno."
Но после того, как он потерял эти страницы... он так и не смог написать одно слово... которое казалось ему правильным.
Mas depois de perder aquelas páginas... ele nunca foi capaz de escrever uma palavra... que lhe parecesse bem.
Он сказал, что у него простуда, но казалось, ему становилось хуже, поэтому я настоял, чтобы мы приземлились.
- Ele disse ter uma constipação, mas ele pareceu piorar, então convenci-os a aterrar.
Вымогательство недвижимости, возможно, казалось ему хорошей идеей.
O mercado imobiliário pareceu ser uma boa idéia.