Ереси перевод на португальский
58 параллельный перевод
Сим вы обвиняетесь в том, что вы в разное время творили ереси против Святой Церкви
Ela é um desastre. É realmente uma pessoa com um aspecto horrível.
Вы обвиняетесь в ереси по трём пунктам.
- Diz que quer passear. - Passear?
В ереси мыслью, ереси словом, ереси действием, и ереси конкретным поступком.
- Sim, hoje está com vontade. Importa-se de levá-lo pra passear?
Другими словами, любая ересь, нападающая на тайну... может легко соблазнить невежественных и поверхностных людей, но ереси никогда не смогут скрыть правду.
Para acabar, todas as heresias que atacam um mistério podem seduzir os ignorantes e as pessoas superficiais, mas as heresias nunca conseguirão obscurecer a verdade.
И за это он был обвинен в ереси.
Para sua confusão foi acusado de heresia.
Ибо так и случится, если я не смогу убедить вас отречься от вашей ереси.
E será, a menos que vos convença a renunciardes à vossa heresia.
Нет, святой отец. Все надеются на избавлении Англии от ереси.
Não, Santo Padre, rezam para que a Inglaterra se liberte da heresia!
Суд над тобой, Жанна, по обвинению в ереси.
O vosso, Joana, sob a acusação de heresia.
Наш правитель Генрих VI, король Англии и Франции передал нам эту девушку, обвиняемую в ереси для свершения ее суда.
O nosso rei cristão, Henrique VI, Rei de Inglaterra e de França... pôs esta rapariga nas nossas mãos, acusada de heresias... para ser julgada numa questão de fé.
Потому что искоренение ереси - наш долг.
Porque o nosso dever é acabar com a heresia sempre que a encontremos.
Но примерно в то же самое время лидеры крестоносцев обвинили Ле Валльянта и его последователей в ереси.
Por essa altura, ele e os seus seguidores foram acusados de heresia pelas autoridades religiosas.
Винифред Беркл - монстр... Сирена, надеющаяся отвлечь вас от Жасмин и бросить на скалы ереси и разрушения.
Winifred Burkle é um monstro... uma sereia, que quer afastá-los da Jasmine... e atrair para a sua rocha de heresia e destruição.
Каждый день приходят новости об опасности этой ереси.
Todos os dias chegam mais notícias da virulência dessa heresia.
Да, я слышал, везде появляются новые ереси.
Sei de algumas novas heresias que surgiram aqui e acolá, claro.
Еще не поздно отречься от вашей ереси, мистер Фиш.
Ainda estais a tempo de vos retractardes da heresia, Mr. Fish.
А что думает император о распространении лютеранской ереси в его землях?
Dizei-me, qual é a atitude do imperador quanto ao aumento da heresia luterana em alguns dos seus territórios?
Что думает император о распространении лютеранской ереси?
Qual é a atitude do imperador quanto ao aumento da heresia luterana?
На специальном конклаве мы учредим общий совет, который в отсутствие папы будет решать вопросы о ереси и реформах.
No conclave especial, faremos planos para um conselho geral, que, na ausência do Papa, tratará dos assuntos prementes da heresia e da reforma.
Каждый день приносят новости об опасности этой ереси.
Diariamente trazem mais notícias da virulência desta heresia.
Пусть слабый пройдёт мимо, а сильный, сильный встретиться лицом к лицу с сыном Кэндес Спиндл, безбожным наследником матери-убийцы... и гнойным источником ереси.
E o frágil se afastará, mas o forte, o forte se encarregará do filho de Candace Spindle, o descendente de uma mãe assassina, e cheio de magia negra.
"За преступления богохульства ереси заговора..."
"Pelos crimes de blasfêmia heresia conspiração"...
И требуем остановить распространение ереси.
E exigimos que este avanço da heresia seja parado.
- Гробницы ереси.
- As catacumbas da heresia.
Говорят, что это самое жаркое лето за очень долгое время,... и это создает много трудностей 500 жителям, которых... король посадил в тюрьму по обвинению в ереси.
Dizem que é o verão mais quente de que há memória. O que é inconveniente para os quinhentos cidadãos que o rei tem encarcerados sob acusação de heresia.
Теперь к вопросу о тех, кто заключен в тюрьме по подозрению в ереси.
Aludo aos 500 homens mantidos em cativeiro sob suspeita de heresia.
- Эта та церковь, Ваше Величество, в которой вероятно идет тайное распространение... и насаждение лютеранской ереси, а также умышленное глумление .. над правилами Поста.
A mesma igreja, Majestade, é suspeita de disseminar secretamente e de apoiar heresias luteranas, e de fazer chacota das leis do jejum.
- Даже если кто-то сказал бы, что чтение Библии ведет к ереси?
Ainda que alguns digam que a leitura da Bíblia conduz à heresia?
- Епископ Гардинер арестовал... мою сестру и двух фрейлин по подозрению в ереси.
O bispo Gardiner prendeu a minha irmã e duas das minhas damas por suspeitas de heresia.
- Поверить не могу, что вы обвиняете королеву в ереси.
Não posso acreditar que acusaríeis a rainha de heresia
И некоторые из них, тех, кого мы обнаружили,... вроде его наставников, подозреваются в ереси!
E entre eles, descobrimos que alguns, como os seus tutores, são suspeitos de serem hereges!
- Вы говорите об ереси!
Vós falais de heresia! Vós!
В делах о величайшей ереси... закон не делает различий между мужчинами и женщинами.
Em casos de extrema heresia, a lei não distingue entre um homem e uma mulher.
- Епископ Гардинер арестовал мою сестру и двух моих... фрейлин по подозрению в ереси.
Obrigado, Vossa Majestade. O bispo Gardiner prendeu a minha irmã e duas das minhas damas por suspeitas de heresia.
- Поверить не могу, что... вы намерены обвинить королеву в ереси, не имея доказательств.
Não posso acreditar que acusaríeis a rainha de heresia sem provas.
Будь решителен перед лицом ереси.
Mantém-te firme perante a heresia.
Пьеса есть творение дьявола. Рожденная в выгребной яме из чумы. Блуда, воровства, похоти и ереси.
As peças são o trabalho do diabo, nascidas de uma fossa de pragas, prostituição, roubo, fornicação e heresia.
Мы не потерпим подобной ереси!
Não toleraremos esta heresia! "
Мы знаем каждую ядовитую деталь вашей ереси, каждый ваш грех.
Estamos a par de todos os pormenores da sua heresia, de cada um dos seus inúmeros pecados.
Мы привезем его в Рим. Упрячем его в подвалы Замка Святого Ангела. Обвиним его в ереси.
Queremos atraí-lo até Roma, prendê-lo no Castelo de São Ângelo e acusá-lo de heresia.
Затем мы обвиним его в ереси.
- Depois, acusá-lo-emos de heresia.
Вы навлекли на себя гнев Святого Отца, и сим вам приказывается перестать проповедовать и толковать Святое Писание, дабы не быть обвиненным в ереси.
Tendo incorrido na censura do nosso Santo Padre, foi-lhe ordenado que deixe de fazer sermões e profecias ou será acusado de heresia.
Значит... нам нужно обвинить его в ереси.
Assim sendo, teremos de acusá-lo de heresia.
Мы знаем. Я не обладаю полномочиями обвинять в ереси.
Não tenho autoridade para acusar alguém de heresia.
Подумай, ты можешь отречься от своей ереси, наслаждаться Римом,
Pense bem. Tivesse perjurado as suas heresias e aceitado o poder de Roma, a Igreja tê-lo-ia acolhido no seu seio.
Под гнетом шаха Исфахан затерялся в пустыне, разлагаясь от порока и ереси.
Com a Shah, Isfahan City à deriva no deserto apodrecendo no vício e apostasia.
Ответчик обвиняется в девиации и ереси.
O réu é acusado de... perversão... e de heresia.
Он бросил вызов Ордену Дракона, был отлучен от Церкви и был признан виновным в ереси.
Ele desafiou a Ordem do Dragão, foi excomungado pela Igreja, e culpado de cometer heresia.
Церковь ободряет искоренение ереси.
A Igreja gosta de ver a heresia ser arrancada pela raiz.
Признай свой отвратительный грех ереси, откажись от безбожных деяний... хм. два последних шанса. И ты станешь свободной...
O secretário de estado para o senhor, Primeiro-Ministro.
Кто знает если вы готовы тайно отречься от ереси,
Pode ser que sim
Даже просто имея эту книгу, можно быть обвиненным в ереси, а Вулси упорно преследует еретиков...
Deveis lembrar-vos de que é considerado heresia simplesmente tê-lo.