Если бы я был тобой перевод на португальский
101 параллельный перевод
Если бы я был тобой, я бы бережнее относился к своим деньгам.
Se fosse a ti, tinha mais cuidado com o dinheiro.
Если бы я был тобой, я бы усердно искал эту Галакси.
Se eu fosse a ti, esforçava-me para encontrar esse Galaxy.
Если бы я был тобой, я бы застрелил себя сразу после того, как я принёс деньги домой.
Se eu fosse a ti, ter-me-ia morto quando trouxe o dinheiro cá para casa.
Если бы я был тобой?
No teu lugar?
Если бы я был тобой, я бы не управлял похоронным бюро. Ну ладно.
No teu lugar, não tinha uma agência funerária, mas está bem.
Да, но мне было бы ещё неприятней, если бы я был тобой.
Sim, deve ser quase tão lixado como ser realmente como tu.
Я имею ввиду, если бы я был тобой, я был бы не в состоянии стоять сейчас.
Quero dizer, se fosse eu, eu nem conseguiria ficar em pé agora.
Если бы я был тобой, у меня были бы удивительные человеческие качества.
Se eu fosse como tu, teria incríveis habilidades com pessoas.
Если бы я был тобой, я бы согласился на предложение Маркуса. Нет.
No teu lugar, aceitava já a proposta do Marcus.
Эй, Гомер, если бы я был тобой, Я бы не стал так быстро утрировать.
Ei, Homer, se fosse a ti, não diria logo isso.
Знаешь, если бы я был тобой, Торнтон... я бы оставался мертвым.
Se eu fosse a ti, Thornton teria continuado "morto".
И я бы не сильно беспокоился за меня, если бы я был тобой.
E não me preocupava muito sobre mim, se eu fosse a ti.
Ну, если бы я был тобой, я бы пригласил ее на свидание.
Se eu fosse a ti, eu chamaria-a para sair.
Если бы ты и правда был моим братом, я бы все равно хотела с тобой трахаться?
Se fosses meu irmão, dormia contigo na mesma.
Если бы ты был в возрасте, когда у тебя пробились бы первые усики, я пошла с тобой не задумываясь.
Sabes, se fosses um pouco mais velho para deixares crescer o bigode... - Saía contigo num instante.
Не знаю почему, но... я думаю, что если бы он был здесь сейчас, он бы гордился тобой.
Não sei porquê, mas acho que se estivesse aqui agora, sentir-se-ia orgulhoso de ti.
Если бы это был какой-то другой юрист, а не Джон Кейдж, я бы с тобой согласилась.
Com qualquer outro advogado, diria que estás certa.
Я не заинтересовалась тобой, даже если бы ты был последним мужчиной на Земле.
eu não estaria interessada em si, nem que você fosse o último homem à superfície da terra.
Так, я не хочу вмешиваться, но мне стало известно о твоей личной проблеме, и я не был бы боссом или человеком, каким я являюсь, если бы не поделился с тобой парой слов поддержки.
Não quero ser intrometido, mas sei que estás com problemas e eu não seria o patrão, nem o homem que sou, se não tentasse apoiar-te, por isso...
Ты знаешь, что если бы у меня был выбор я бы рылась в пыльных отчетах вместе с тобой.
Sabes que se tivesse escolha ia, definitivamente, lá para baixo contigo, ver registos poeirentos.
Если бы он должен был вот-вот прибыть, разве сидел бы я здесь, обмениваясь с тобой комплиментами?
Se ele chegasse... eu ainda estaria aqui sentado a falar contigo?
Если бы ты не был парнем, я бы повеселился с тобой.
Se ao menos não fosses um rapaz. Eu teria grandes aventuras contigo.
Ох, слушай, если бы мой малыш не связался с тобой, он был бы сейчас в безопасности и я бы не беспокоилась.
Olha, se a segurança do meu filho dependesse de tu seres ordinária, não teria de me preocupar.
Значит, если бы я был с тобой, то мог бы спать с теми же своими 12 клиентами, но без оплаты?
Se estivesse namorando contigo, podia dormir com meus... doze clientes, contando que não cobrasse?
Если бы это был фильм ужасов, то я был бы с горячей цыпочкой, а не с тобой, Барбар.
Se isto fosse um filme de terror, ia aqui com um borracho, não contigo, Barbar.
Если бы ты был моим пришельцем, я бы играл с тобой целый день и всегда бы следил за тобой.
Se fosses o meu extraterrestre, brincaria contigo o dia todo e nunca te perderia de vista.
И к сведению, если бы я пошла с тобой, спутником был бы ТЫ.
E para que conste, se eu tivesse sido a tua mais-valia, tu terias sido o meu braço doce.
Если брак означает соединение двоих навечно, я хочу быть уверен, что где бы ты ни была, и где бы я ни был, я всегда буду с тобой,
Se o casamento é uma forma de unir... duas pessoas para sempre... quero ter certeza... que não importa onde você esteja... ou onde eu esteja... sempre estarei com você.
И знаешь, если я не могу быть вместе с тобой, Чарли,.. я бы хотела, чтобы ты стал последним, с кем у меня был секс на экране.
E, sabes, se não posso estar mesmo contigo, Charlie, a modos que gostaria que tu fosses a última pessoa com quem tive sexo no ecrã.
Знаешь, если я не могу быть вместе с тобой, Чарли,.. я бы хотела, чтобы ты стал последним, с кем у меня был секс на экране.
- Se não posso estar contigo, Charlie, quero que sejas a última pessoa com quem tenho sexo no ecrã.
Так вот плохой бы из меня был капитан, если бы я тебе не сказал, что с тобой, возможно, происходит ровно то же самое.
Seria negligente da minha parte como capitão se não te fizesse ver que isto pode ser exactamente o que te está a acontecer.
И тогда я понял, что если бы было что-нибудь в мире То я хотел больше, чем быть мамой, должен был быть с тобой.
E foi aí que percebi que se havia no mundo uma coisa que desejava mais do que ser mãe, era estar contigo.
Если бы было, я бы не был с тобой!
E se fosses, eu não estaria contigo.
Я бы подошел если бы был тобой.
É melhor atenderes.
Я бы это не сделал, если бы был тобой, приятель.
No seu lugar, não fazia isso.
Было бы здорово, если бы рядом был человек, с которым я могла бы быть также честна, как с тобой.
Seria bom ter alguém na minha vida com quem pudesse ser honesta, como tu. Sim... porreiro.
Когда я умру,... приказываю этим джентльменам... обращаться с тобой так, как если бы я был жив.
Quando morrer, ordeno a estes cavalheiros que vos tratem como se ainda estivesse vivo.
Знаю, теперь я буду шататься тут всю ночь. Ты бы ужасно злилась, если бы была здесь со мной. Или я был бы с тобой.
Eu sei que vou ficar acordado a noite toda, o que provavelmente te enlouqueceria se estivesses aqui, ou se eu estivesse aí.
Эй, слушай, я уверен, что тебе давно делают предложения о работе но если ты еще ни одного не принял, позвони, я был бы рад с тобой поработать.
Eddie, escuta. Estou certo que tens um portefólio, mas se não estiveres, estaria muito interessado em trabalhar contigo.
Если бы это был мой выбор, я бы хотел быть с тобой вечно.
Se a escolha fosse minha, optava por ficar contigo para sempre.
И, если ты не возражаешь, я был бы более чем рад пройтись тут вокруг с тобой и показать где бы я сам мог спрятать мину на случай, если ты вдруг пропустишь такое место.
A Mna. Johnson soube há pouco tempo algumas coisas do meu passado, Raylan. Delegado, o que acha?
Даже если ты был первым человеком на луне, я не мог бы гордиться тобой сильней, чем горжусь сейчас.
Não podia estar mais orgulhoso de ti mesmo que se fosses o primeiro homem na Lua.
Если тебе действительно больно из за этого, я был бы просто счастлив остаться с тобой наедине
Se estás mesmo desesperada, terei todo o gosto em dar-te uma.
Береги себя также, как я тебя, если бы был рядом с тобой сейчас.
Sê tão cuidadosa contigo quanto eu seria se aí estivesse.
Я бы не связалась с тобой, если бы у меня был выбор.
Não estaria a ligar-te se tivesse outra alternativa.
Но если я был тобой, то я бы не выпускал его из виду.
Mas se eu fosse a você, não ia perde-lo de vista.
* Я сказала : Даже если б я была богаче, я бы все равно был с тобой *
Eu disse que se fosse mais rica Ainda estaria contigo
То есть если бы я хотела быть с тобой, ты был бы за?
Se eu quisesse ficar com você. Você iria querer?
Я был бы идиотом, если бы не признал, что ошибся с тобой.
Seria um imbecil se não gritasse que errei... contigo.
Я это знаю. Я был бы с тобой, если бы не мой глаз.
Negros terríveis, estaria lá contigo se não fosse o meu olho.
Я махнулась бы с тобой местами не думая, если бы ты не был мерзким старикашкой.
Eu trocaria de lugar contigo já, se não fosses um velho assutador.