Если вы понимаете о чем я перевод на португальский
82 параллельный перевод
Я нашел компанию, если вы понимаете о чем я?
Estou acompanhado, se é que me entendem?
Если вы понимаете о чем я.
Se é que me entendes.
Пока уроженцы являются очень дружественными, немного странные, если Вы понимаете о чем я.
- Sim, senhor. Os residentes têm sido amistosos, embora estranhos, se e que me entende.
Мне просто редко удавалось достигнуть "водопада", если вы понимаете о чем я.
Mas raramente chego ao outro lado, se bem me entende.
Нет, нет. Конечно нет, Мисс Холт. Но Мисс Браммеган была... любила херес, если вы понимаете о чем я
Claro que não, Miss Holt, só que Mrs Brummegan digamos, aprecia o seu xerez, e sendo eu filha de um pároco achei-a difícil...
Она не только Хортенсия в "Насыпать перца", она также моя Гортензия, если вы понимаете о чем я.
Ela não é só a Hortensia de "Pilha de Baboseiras" como é também a minha Hortensia, se me entendem.
Я предпочитаю уйти спокойно, если вы понимаете о чем я.
Ah, não. Prefiro ir sossegadamente, se é que me compreende...
Потом я думала, это для того, чтобы спасать жизни, И на одну секунду я подумала, это шанс приблизиться к доктору Санджи Гупта, этому прекрасному индийскому мужчине, и я никогда не была на этом романтическом континенте, если вы понимаете о чем я.
No início, achei que era para a minha família se orgulhar, depois, achei que tinha a ver com salvar vidas e, por um segundo, achei que era a hipótese de me aproximar do Dr. Sanjay Gupta, que é um belo indiano,
Так же нам понадобиться несколько рублей, чтобы подмазать салазки если вы понимаете о чем я.
Apesar de precisarmos de uns rublos para facilitar as coisas, se é que me entendem.
Мать Рикки, царство ей небесное, никогда не пробовала ирландский виски, если вы понимаете о чем я.
A mãe do Rickie, que Deus tenha a sua alma, nunca quis muito whisky irlandês, se entendes o que eu digo.
И это не была его невинность, если вы понимаете о чем я.
Não foi a inocência dele, se é que me entende.
Ладно, ребята, мне нужно вернуться домой к надзирателю без закидывания еще одной ВСС, если вы понимаете о чем я.
Tenho que chegar à casa do guarda sem acumular mais CES, se é que me entendem.
Только то, ну знаешь, что мы могли бы отблагодарить ваши усилия, если вы понимаете о чем я.
Só que, podemos fazer isso valer, - se sabe o que quero dizer.
Управляющим, если вы понимаете о чем я.
Com a gerência, se é que me entende.
Все еще брею выше колен.. Если вы понимаете о чем я
Ainda me depilo para cima do joelho, se é que me entende.
Если Вы читаете "День", Вы понимаете, о чем я говорю.
Se lesse este jornal iria compreender.
Оно прекрасно на вас смотрится, если вы понимаете, о чём это я.
Te caiu maravilhosamente bem.
А мы поэтому и попали к вам, сэр, если вы понимаете, о чем я.
Foi assim que viemos parar ao vosso serviço.
Пополняют и увеличивают свой род, если вы понимаете, о чём я.
Criam e alimentam o seu gado, se entendem o que quero dizer.
Здесь совсем не Объединенная Федерация, если вы понимаете, о чём я.
Não somos exactamente uma Federação Unida por aqui, se me entende o que quero dizer.
Но вот шутить с ними никому бы не захотелось если вы понимаете, о чем я.
Mas não eram o tipo de pessoas com quem gostássemos de "brincar", se é que me entende.
Который, как я слышала, должен держать свой дырокол внутри шуфлятки, если вы понимаете, о чём я!
Que, segundo sei, tem de manter o agrafador na gaveta da secretária, se bem me faco entender!
Девочки, это - просто подарок с небес, если вы понимаете, о чём я.
Meninas, isto é uma dádiva, se é que me percebem.
У мистера Счастливчика пропал весь настрой, если вы понимаете, о чем я.
Fez-me perder o entusiasmo, se é que me faço entender.
Он сказал, вы любите "пленку", если вы понимаете, о чем я.
Ele disse que gostavas de filme, se é que me entendes.
Поначалу я не понял, что вижу, если вы понимаете, о чём я.
De início, vi, mas não vi, se é que isto faz sentido.
Если да, то детектор дыма... в комнате отдыха обычно не работает, вы понимаете о чем я?
Se sim o detector de fumo na sala de descanso geralmente está partido, se é que me percebe.
Возможно, ваш ЯМР не учитывает чего-то, если вы понимаете о чём я.
Talvez haja alguma coisa errada que a ressonância não detecte, não sei se estás a ver?
Ну, вообще-то мы не находимся в это время лицом к лицу, если вы понимаете, о чем я.
Não costumamos estar frente-a-frente, se é que me entende.
Если вы понимаете, о чем я.
Se percebe o que quero dizer.
Я обычно не подбираю таких "граждан", если Вы понимаете, о чем я говорю.
Não transporto "destas pessoas", se é que me entende.
Это не моё древо, полковник, если Вы понимаете, о чём я.
Não é o meu mapa, Coronel, se é que me percebe.
Знаете, когда меньший брат наложит руки на ваш волшебный ящик, не думаю, что для него будет так уж трудно обмануть Маджилу Горилу, если вы понимаете, о чём я.
Sabe, quando o irmão mais novo puser as mãos naquela caixa mágica, acho que não será difícil enganar o Maguila Gorila, se é que me entende.
Но это сделает тур более реальным, если вы понимаете, о чем я.
Mas torna a excursão mais real, se é que me entendem.
Я втыкаю в неё мой флаг! .. если вы понимаете, о чём я ;
Vou pôr a minha bandeira nela, se é que compreendem o que eu quero dizer, que provavelmente não compreendem... e vou levá-la daqui para fora.
Знаете, в далекие семидесятые я тусовался с Фредди Меркьюри, и тусовался я... по-тяжелой, если вы понимаете, о чем я.
Andei na farra com o Freddie Mercury nos anos 70 e eram farras de meia-noite, se bem me entendem.
Мы должны сделать очень трудный выбор, если вы понимаете, о чем я.
Vamos ter de fazer algumas escolhas difíceis, - se é que me entendem.
Но у Николь рисковая ситуация зимнего куста, там внизу, если вы понимаете, о чем я.
Mas a Nicole está a desenvolver situação tipo arbusto de inverno, na região sul, se entendem o que quero dizer.
Я очень жесткий гонщик, и если вы вдруг надумаете меня обогнать, приготовьтесь обнять столб... Понимаете, о чем я?
Eu sou um piloto duro, caso me queiram desafiar terás de te desembrulhar.
Я думаю, что вы понимаете, что когда делаешь что-то настолько серьезное, даже если речь идет всего о наблюдении, ты все равно, как на иголках. потому что ты просто не можешь знать, чем все закончится.
Quando se faz uma coisa assim tão intensa, mesmo que seja ficar de vigia, entramos em parafuso porque não sabemos como vão correr as coisas.
Если вы понимаете, о чем я.
Se você sabe o que quero dizer.
Поездки, встречи с фанатами тоже не так плохи, если вы понимаете, о чём я.
E passear e conhecer os fãs também não é mau, se é que me percebem...
Если вы понимаете, о чём я. А остальные в порядке.
E o resto está tudo bem.
Но это не значит, что я монахиня, если вы понимаете, о чём я.
Mas, isso não significa que eu seja uma freira, se percebe o que quero dizer.
Такие в Пуэбло - редкость, если Вы понимаете, о чем я.
Miúdas assim são escassas em Pueblo, se é que me faço entender.
В свое время это здорово подогрело бизнес, если вы понимаете, о чем я.
Trouxe muito negócio naquela época, se sabem o que quero dizer.
Мы были вместе, если вы понимаете, о чем я.
Estavamos juntos, se é que me faço entender.
Мы склонны решать дела по-своему, если Вы понимаете, о чем я..
Se não se importar, tratamos dos nossos assuntos à nossa maneira.
Мне нужен ваш дружеский совет, если вы понимаете, о чем я.
Gostava do seu conselho como amigo, se percebe o que quero dizer.
Нет, просто он всегда будет моим мужем, если вы понимаете, о чем я.
Não. Ele será sempre o meu marido, se é que me entende.
Я предпочитаю вести дела с теми, кто сперва сломает мне колени, а потом уже шею, если вы понимаете, о чем я.
Prefiro negociar com tipos que me partiriam as pernas antes do pescoço, se é que entendes.