Жалею перевод на португальский
826 параллельный перевод
У него есть только фотография, Дэвид - потому что я жалею его "
"Ele só tem uma foto, David, porque fiquei com pena dele."
Я очень жалею о том, что произошло между Его превосходительством и мной. Но у меня не было иного выбора.
Sra Teasdale, lamento o incidente com Sua Excelência, mas não tive outra escolha.
- Сама об этом жалею,..
- Gostava de ter dado, porque insinuou...
- Жалею?
- Arrepender-me?
Да, я стреляла в него. И ничуть не жалею.
- Não lamento tê-lo alvejado.
Иногда жалею, что знаком с тобой.
- Às vezes, preferia não te conhecer.
Я часто жалею, что так мало знаю о садоводстве.
Freqüentemente penso que eu gostaria saber mais de jardinagem.
Жалею, что кузен мой благородный во мне подозревает злые мысли.
Lamento que meu nobre primo... possa suspeitar que lhe possa desejar mal.
Я жалею, что ударил Джима.
Desculpe, ter batido no Jim.
Но я не жалею ни об одном сказанном ей слове.
Mas não me desculpo por uma única palavra do que lhe disse a ela.
Я никогда не жалею, что пою.
Nunca lamento por cantar.
Потом я напился, да потом сделал глупость, о которой жалею.
Por isso me embebedei. E logo, fiz uma estupidez que lamento.
- Нет, ничуть не жалею.
Não. Não lamento.
Я очень жалею бедного граФа Безухова.
Tenho muita pena do pobre conde Bezukhov.
Я обо всем жалею. Нет, я вас заставлю об этом пожалеть!
Não, vou fazer com que te arrependas disto.
Я не жалею, но я не могу не стьдиться перед людьми за то положение, в котором нахожусь.
Não é a perda que Tenho sustentado
Я жалею только о том, что ть * редко приходишь сама.
Lamento apenas que não venhas mais vezes por iniciativa própria.
Жалею, ты бы мне нужен был, но ты прав.
É pena. Fazias-me muita falta. Mas tens razäo.
Келинда, я жалею, что вообще об этом заговорил.
Lamento ter falado do assunto.
Не могу работать. Иногда я жалею, что мама не предохранялась.
Quem me dera que a Mãe tivesse tomado a pílula.
Я очень жалею, что потеряла её.
Acho pena tê-lo perdido.
Я уже жалею!
- Não. Eu já me arrependi!
И даже не жалею. У нее же характер скверный.
- Não é por ela que estou em baixo.
Я не жалею... о том, что заботился о семье... но я не шут... который пляшет под дудку больших шишек.
Não peço desculpa por cuidar da minha família e recusei-me a ser um fantoche manipulado por todos esses manda-chuvas.
Я ни о чем не жалею.
Não peço desculpa.
Я ни о чем не жалею.
Não lamento nada.
Ты фальшивка и я жалею, что познакомилась с тобой.
nunca deveria ter-te posto os olhos em cima!
Мне стыдно. Я почти жалею, что не пошла.
Quase tenho pena de não ter ido.
Я не жалею о том, что по политическим взглядам отличаюсь от тех, кого уважаю.
" Não lamento ter divergências políticas com homens que respeito.
И я не жалею, что наши принципы ставят нас
"Lamento, contudo, " que as nossas filosofias...
- И ни о чем не жалею, понятно? - Понятно.
O meu tio, a minha família,
Жалею, что вообще спросил.
Desculpa ter perguntado.
Я не могу передать тебе, как я жалею о том, что случилось.
Nem lhe sei dizer o quanto lamento tudo o que aconteceu.
Иногда я очень жалею, что в доме напротив живешь ты.
Às vezes gostava que não vivesses do outro lado da rua.
Я жалею вас, беспокоюсь, что это вас погубит.
Me preocupo contigo, vai acabar te arruinando.
Единственное, о чем я жалею, Кэрол, так это то, что мой план недостаточно жесток.
Só lamento, Carol, que o plano não seja mais violento.
Бренда, если тебя уже нет, я жалею, что мы не вместе.
Brenda, se estiveres morta, gostava de estar contigo.
- Уже два месяца жалею.
- Há 2 meses que me arrependo.
Единственное о чем я жалею, так это о наших с тобой разговорах.
As únicas coisas de que vou sentir a falta são as conversas que tínhamos.
Жаль, что вы не могли вместе поехать. Я не жалею.
É uma pena que não pudesses ir com ele.
Думаешь, я не жалею род человеческий?
Pensa que não choro pelo homem?
Я сделал то, что я сделал, и жалею об этом.
E por isso fiz o que fiz e fiquei com remorsos por isso.
Но я жалею и о том, что заговорил в суде.
Mas também sinto remorsos por falar neste Tribunal.
Я здесь родился, жил, и умру тоже здесь. И я не жалею.
Nasci aqui, vivi aqui, morrerei aqui, sem lamentos.
Нет - не жалею...
Não tenho remorsos
О, Энди, у меня ноги трясутся. Теперь я жалею, что всё это предложила.
Tenho as pernas a tremer.
Я не жалею.
Não me arrependo.
Я действительно жалею о том, что сделал, потому что я играл с чувствами.
Arrependo-me do que fiz, pois brinquei com os sentimentos deles.
Я прошу прощения за свои действия, и я не жалею о времени, потерянном в тюрьме.
Lastimo o que fiz, e não me lamento do tempo na prisão.
Нет, совсем не жалею.
Não mesmo.
ислорода осталось всего на 2 минуты. я не жалею ни о чЄм.
Há oxigênio suficiente para mais dois minutos.